ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture

PT Aba 587-602 / 〈4. Register〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Pyramidentexte〉→Pyramide des Ibi→〈Sargkammer〉→〈Südwand〉→〈östl. Partie〉→〈4. Register〉→PT Aba 587-602

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

mẖn,tj jni̯ n =j nw 〈§〉 〈jni̯〉 〈nw〉 n Ḥr,w n ⸢jr(,t)⸣ =[f] ⸢jni̯⸣ nw n Stẖ n ẖr,w(j) =f 〈§〉 sṯp jr(,t)-Ḥr,w j:ḫr m gs pf jꜣb,tj n(,j) p,t 〈§〉 [s]ṯp =j ḫr =j tp ḏnḥ Ḏḥw,tj di̯ =f wj m gs pf [jꜣb],〈tj〉 n(,j) p,t 〈§〉 Mꜣ-ḥꜣ≡f srs n =j Ꜥqn 〈§〉 zy nn j:ḏd.y 〈§〉 jnk p(w) 〈§〉 jnk mr,y jtj =〈f〉 mri̯ jtj =〈f〉 〈〈mr〈r〉.w〉〉 jtj =〈f〉 〈§〉 jnk srs.w [n] =ṯn sw sḏr 〈§〉 jnk ṯzi̯ =j {ꜥ}〈n〉 =ṯn tp =f 〈§〉 jnk wpi̯ =j n =ṯn rʾ =f j[r]i̯ =[f] [n] =ṯn w[ḏ],t-mdw 〈§〉 wḏ,t-mdw jri̯.t =f n =ṯn [n] ski̯ =s n nwr =s ḏ,t 〈§〉 srs n =j jr =k Ꜥqn 〈§〉 m =k wj jyi̯.k 〈§〉 srs =j n =k sw jr =f jr jšst 〈§〉 jnt =[f] [n] =j dmḏ.t H̱nm(,w) m-ḫnt ḫ⸢nḏ⸣,w(j) 〈§〉 nn tm ḏd.n =k srs.w =j n =k sw j(w) =s sw〈t〉 jr =f bḥn.tj n gmi̯ [š]ꜣ.w jr =s 〈§〉 jni̯.kꜣ =k n =k sšd.w ⸮tp(,j)?.w {t}〈ḫ〉bz,t Stẖ 〈§〉 jr ḥm jni̯.w jr =f sw,t =s ṯn(j) 〈§〉 jni̯.kꜣ =k n =k wꜣb pw pri̯ m Sw{m}〈tw〉 sn.w Ḥr,w ḥnꜥ nbw,{y}〈tj〉 hrw pw nfr n(,j) Wp-rnp(,t) 〈§〉 jni̯.w jr =f mdꜣm =s ṯn(j) 〈§〉 sp,t ẖr.t n.t Bꜣby 〈§〉 jni̯.w jr =f ḏḥꜥ.pl =〈s〉 ṯn(j) 〈§〉 jni̯.kꜣ =k n =k ḏr,t.du rpw,t 〈Ḥr,w〉 jri̯ s(j) 〈§〉 jni̯.w jr =f 〈ḫsf,w〉 =〈s〉 〈ṯn(j)〉

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
"Fährmann, bring mir dies! 〈Bring dies〉 Horus wegen [seines] Auges, bring dies Seth wegen seiner Hoden! Das Horusauge springt auf, nachdem er auf jener östlichen Seite des Himmels hingefallen war. Ich springe auf und falle auf den Flügel des Thot, damit er mich auf jener [östlichen] Seite des Himmels absetze. 'Hinter-sich-Schauer', weck mir Aqen!" "Wer ist dieser, der spricht?" "Ich bin es. Ich bin ein von 〈seinem〉 Vater Geliebter, der 〈seinen〉 Vater liebt, ein von 〈seinem〉 Vater (sehr) 〈〈Geliebter〉〉. Ich bin es, der ihn [für] euch aufweckt, da er schläft. Ich bin es, der für euch seinen Kopf hochheben wird. Ich bin es, der für euch seinen Mund öffnen wird, damit [er] euch Befehl {Befehl} erteilt. Der Befehl, den er euch erteilt, er wird [nicht] vergehen und nicht aufhören ewiglich. Weck mir doch Aqen! Siehe, ich bin gekommen." "Warum soll ich ihn dir denn wecken?" "Damit [er] mir die (Barke) bringt, die Chnum zusammengefügt hat an der Spitze des $ḫnd.wj$-Gewässers." "Dies alles, was du gesagt hast, (damit) ich ihn dir wecke: Sie ist nun aber zerlegt und die $šꜣ$-Seile für sie lassen sich nicht finden." "Dann wirst du eben die Haare holen, die auf dem Schwanz des Seth sind." "Aber woher soll denn ihr Flechtwerk(?) geholt werden?" "Du wirst dir jene Wurzel(?) holen, die aus $Swtw$ kommt, die Horus und der Ombite geküsst haben an jenem schönem Tag des Jahresanfangs." "Woher soll denn ihr Riemen(?)/ihre Einfassung(?) geholt werden?" "Die untere Lippe des Bebon." "Woher sollen denn 〈ihre〉 Leder(riemen) geholt werden?" "Du wirst dir die Hände der Dame holen; 〈Horus〉 (ist) der, der sie gemacht hat." "〈Woher〉 sollen denn 〈ihre $ḫsf.w$〉 geholt werden?"

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (2)

  • TLA-Text X7KEKR4EKJCDJIKU6ATBJRV7YQ tier-1
  • ORAEC-id oraec764 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.