ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn / 〈01. 〉Lederrolle BM EA 10258

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn〉→〈01. 〉Lederrolle BM EA 10258→Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḥꜣ,t-ꜥ-m sbꜣ,yt jri̯.t.n z n zꜣ =f ḏd =f 〈§〉 sḏm ḫrw =j 〈§〉 m wnj mdw.pl =j 〈§〉 m fḫ jb =k ḥr ḏd.tj =j n =k 〈§〉 jri̯ qd.pl nn snj jm 〈§〉 n ḫpr.n wsfꜣ,t n.t sꜣꜣ 〈§〉 mty{t} gr ḫꜣm rmn 〈§〉 mnḫ jb jri̯{.t} ḏd.t 〈§〉 pnq m rʾ-[mdw] ẖr-ḥꜣ,t ḫpš 〈§〉 nn 〈qnj,w〉 sꜥr.w r zḥ 〈§〉 ꜥq m md,t wbꜣ sḏm 〈§〉 nn qmꜣm.w nḏnḏ.y m-ꜥ =f 〈§〉 wḥꜥ md,t nn snm-ns 〈§〉 ḫn ḥwr.w ⸢s〈w〉ḫꜣ⸣ =f ḏd sw 〈§〉 m sṯnj jb =k ḥr nṯr 〈§〉 dwꜣ [nsw,t] mri̯ =⸢k⸣ ⸢⸮n?⸣ =⸢⸮k?⸣ sw m mr 〈§〉 sbꜣ⸢q⸣ =f m ḏḏ bꜣ,w.pl =f 〈§〉 mhi̯ ḥr =f r šwi̯ m mnj 〈§〉 wr sw r z ḥḥ [⸮n?] ḥsi̯.n =f 〈§〉 dnj,t pw n.t sḥtp sw 〈§〉 jw pẖr [n] =f r wr ẖr[,t] =[f] 〈§〉 [ḏḏ] =f m jb [n(,j)] [mri̯.n] =[f] 〈§〉 [zꜣu̯] [ḏd.⸮tw?] =[⸮k?] [⸮wḫꜣ?] [sw] 〈§〉 [jn] [jw] hrw n(,j) [Rnn,t] ⸢⸮thꜣ?⸣ =f 〈§〉 jn jw wꜣḥ[.tw] [hrw] [n] [ꜥḥꜥ,w] 〈§〉 [jn] [jw] [ḫbꜣ.tw] [jm] =[f] [rʾ-pw] 〈§〉 [Msḫn,t] mj sp =s tp,j 〈§〉 ⸢nn⸣ [ḥḏi̯] [{šꜣꜥ}] [〈šꜣ.t〉] [n] =[f] 〈§〉 [m] =k js wr [ḥs,wt] [n.t] [nṯr] 〈§〉 [ꜥꜣ] ⸮ḫsf? =[f] [rʾ-sj] 〈§〉 wr bꜣ,w.[pl] =[f] 〈§〉 [mꜣꜣ.n] =[j] [⸮qfꜣ,t?] =[⸮f?] 〈§〉 [nn] [ḫpr] [⸮šꜣw?] =[⸮f?] [⸮ḥr?] =[⸮f?] 〈§〉 [jw] =[f] [sḫpr] =[f] [ḫm] [r] [rḫ] 〈§〉 [msdd] [ḫpr] [m] mrr.w 〈§〉 jw =f ḏi̯ =f sni̯ kt[t] wr 〈§〉 ⸢ẖr(,j)⸣-[pḥ,wj] [m] [tp,j] 〈§〉 [šwi̯] [m] [ḫr,t] [m] [nb] [ꜥḥꜥ,w] 〈§〉 [ꜥnd] [m] nb hnw 〈§〉 [jw] =[f] ḏi̯ =f mnj [šwi̯] [m] [mnj] 〈§〉 [swn] [m] [nb] [dmj] 〈§〉 [jw] =[f] [sbꜣ] =[f] [⸮jꜣ?bb] [r] mdwi̯.t s[wbꜣ].y =f [ꜥnḫ.wj.du] [jd.w] 〈§〉 jw nn [r-ꜣw] [m-ẖnw] [ꜥḥꜥ,w] [m-rw,tj] [hrw] [n(,j)] [Rnn,t] 〈§〉 [nn] smn Msḫn,t [r] =[s] [wp,w]-ḥr smn ⸢ṯꜣw⸣ r fnd 〈§〉 [wr] [n] =[k] [m-ꜥ] =[k] [jri̯.⸮n?] =[k] [ꜥḥꜥ,w] =[k] [m-ẖnw] [sḫr.pl] [nṯr] =[k] 〈§〉 [dwꜣ] nsw,t 〈§〉 swꜣ〈š〉 bj,tj 〈§〉 [j]ꜣ[w,t] [pw] n.t [ḫr] [nṯr] 〈§〉 [jmi̯] [bꜣ,w] =[f] 〈§〉 [ḥꜥꜥ] [m] [wḏ.⸮n?] =[f] 〈§〉 [⸮m?] [⸮šnṯ?] [⸮ḫ,t?] [m] mri̯.[n] =[f] 〈§〉 [šwi̯] m ⸢rn⸣ =[f] [r] [jmꜣḫ] [snm] =[f] [rḏi̯] [n] =[f] [pḥ,wj] 〈§〉 [⸮stni̯?] [...] ẖ,t 〈§〉 swbꜣ[.⸮n?]=f [sw] [jw] =[f] [m] [my,w] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Anfang der Lehre, die ein Mann für seinen Sohn verfaßt hat, indem er sagt: Höre auf meine Stimme! Gehe nicht an meinen Worten vorüber! Löse dein Herz nicht von dem, was ich dir sagen werde! Erwirb (dir) eine Reputation, ohne dabei zu übertreiben (wörtl.: mache einen Charakter; nicht gibt es das Vorbeigehen/Überschreiten davon)! (Denn) die Faulheit/Nachlässigkeit des Weisen kommt nicht vor (wörtl.: entsteht nicht). Richtig verhält sich (wört.: ist) der Bescheidene (wörtl.: der Schweigende), der den Arm beugt. Zuverlässig (oder: verdienstvoll; wörtl.: einer mit zutreffendem/tüchtigem Herzen/Geist) ist, wer tut, was gesagt wird. Erschöpfende Überredungsarbeit (?; wörtl.: das Ausschöpfen mit Redearbeit) kommt vor Kraft/Gewalt(anwendung). Es gibt keinen (ungebildeten) {Krieger} 〈Garbenträger〉, der zu der Ratsversammlung hinaufgeführt wird. Wer mit der Rede vertraut ist (wörtl.: in die Rede eindringt), ist einer, der das Gehörte erklärt (wörtl.: eröffnet). Es gibt keinen Worfler, bei dem Rat eingeholt wird. Erkläre die Rede, ohne zu lügen (oder: verleumden)! Eine niederträchtige Äußerung: sie schadet dem, der sie sagt/gesagt hat (oder: macht den, der sie sagt, zum Narren). Wende dein Herz nicht von Gott ab! Ehre den König, indem du ihn für dich (?) als Anhänger liebst! Der, den er beglückt, ist einer, der seine Macht verbreitet/propagiert. Wer ihn vergißt, wird jemand sein, dem es an Erfolg (wörtl.: Anlanden) mangelt. Größer/wichtiger als Millionen Männer ist er für den, den er begünstigt hat. Er ist der Damm dessen, der ihn zufriedenstellt. Wer sich ihm (dienend) zuwendet, wird einer mit großem Besitz sein (wörtl.: ein Großer, was seinen Bedarf/Anteil angeht). Den, den er liebgewonnen hat, motiviert er (?). Hüte dich davor, daß du "einer, der ihn sucht" (oder: "er ist ein Suchender"; oder "er ist töricht") genannt wirst. (??) Kann der Tag (oder: die Angelegenheit (?)) der Renenutet fehl gehen? (?) Wird ein Tag der Lebenszeit hinzugefügt? Oder wird (er) von ihr weggenommen (wörtl.: abgehackt; oder: vermindert, substrahiert)? Meschenet ist wie bei ihrem ersten Mal. Es gibt keinen, der mißachten (wörtl.: verletzen, schädigen) könnte, was für ihn bestimmt ist. Siehe doch (?), groß ist die Gunst des Gottes. Überaus gewaltig ist sein Bestrafen. Groß ist seine Ba-Macht. ..., denn/und (?) ich habe seine Überlegenheit gesehen. (?) Sein Schicksal (??) wird nicht über ihn kommen (wörtl.: entstehen). (?) Er pflegt den Unwissenden in einen Wissenden zu verwandeln. Der (einst) sehr Verhaßte ist in einen sehr Beliebten verwandelt. Er pflegt dafür zu sorgen, daß der Geringe den Großen übertrifft. Der (einst) Hintanstehende ist (jetzt) der Erste. Der (einst) Besitzlose ist (jetzt) Herr von Reichtümern. Der (einst) Geringe ist (jetzt) Herr von Hausgenossen/Anhängern. Er pflegt dafür zu sorgen, daß der, der ohne (eine Möglichkeit zum) Anlanden ist, anlanden kann (oder: daß der (einst) Erfolglose, (jetzt) Erfolg hat). Der (einst) Notleidende ist (jetzt) Herr einer Siedlung/Anlegestelle. Er pflegt den Stummen sprechen zu lehren, (indem/und) er läßt die Ohren des Tauben (oder: die tauben/ertaubten Ohren) sich öffnen. All dies ist Teil der Lebensdauer (wörtl.: ist innerhalb der Lebenszeit), außerhalb des Tages (oder: des Bereichs) der Renenutet. Meschenet wird nicht (etwas) dagegen (wörtl.: gegen sie, d.h. gegen all dies) festlegen, bis auf das Festlegen der Atemluft an die Nase. Großes gehört dir (oder: wird dir gehören) in deiner Hand, (indem/wenn/nachdem) du deine Lebenszeit innerhalb des Planes/der Anweisungen deines Gottes verbracht hast (oder: verbringst). Lobe den König von Oberägypten! Verehre den König von Unterägypten! Es ist ein Amt, das von Gott ausgeht (wörtl.: es ist ein Amt von bei Gott). Verbreite seine Ba-Macht! Jubele über das, was er verordnet (oder: verordnet hat)! Zanke/Streite nicht mit (?) einem, den er liebgewonnen hat (?)! Wer sich (der Benutzung) seines (des Königs) Namens enthält, wird ein Versorgter sein, indem/wohingegen er den in Trauer versetzt, der ihm den Hintern zukehrt (wörtl.: gibt) (?). [(Schon) im] (Mutter)leib [hat Gott ihn] ausgezeichnet. (?) (Bereits) als er (der König) (noch) im/als/ein Samen war, hat er (d.h. der Gott) sich 〈ihm (dem König)〉 offenbart. (?)

Cross-references (2)

  • TLA-Text G7MG6DTCENC5JBJORYJAJPA6SU tier-1
  • ORAEC-id oraec777 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.