ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Recto 7-8: Liebeslieder, 3. Gruppe: Lied Nr. 17-19 / 〈Liebeslied Nr. 1-19: 〉pHarris 500 = pBM EA 10060
Description
〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Liebeslieder〉→〈Liebeslied Nr. 1-19: 〉pHarris 500 = pBM EA 10060→Recto 7-8: Liebeslieder, 3. Gruppe: Lied Nr. 17-19
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] ḥꜣ,t-ꜥ-m ḥs,w(t) (n) sḫmḫ-jb 〈§〉 m~ḫꜣ~m~ḫꜣ,wt.pl 〈jm〉 =〈f〉 〈§〉 mḫꜣ n =kwj jb 〈§〉 jry =j n =k pꜣ n,tj sw ḥr wḫꜣḫ =f ={j} 〈§〉 tw≡j m qnjw =k 〈§〉 tꜣy =j nḥ,t [n],tj sdm.w n.w ⸢jr⸣,t =j pꜣy =j ptrj =kwj wbḫ.t ={j} n jr(,t).du ={w}j jw =j ẖnj.kwj n =k n mꜣꜣ tꜣy =k mrw,t ={j} r(m)ṯ{.pl}-ꜥꜣ n{,t} jb =j 〈§〉 nfr wsj tꜣy =j wnw,t ={j} 〈§〉 bss n =j wnw,t m (n)ḥḥ ḏr sḏr =〈j〉 ḥnꜥ =kwj 〈§〉 ṯs{y}.n =k jb =j jw gꜣs.y jw wn =f m ḫꜣ,w(t) ={j} grḥ 〈§〉 s~ꜥꜣ~mw.pl jm =f 〈§〉 sꜥꜣi̯ tw m-bꜣḥ{.pl} =sn 〈§〉 jnk sn,t =k dp,j(.t) 〈§〉 tw≡j m-ḏi̯ =kwj mj pꜣ ḫꜣ-n-tꜣ srd.n =j m ḥ~rw~rw(,t) m ḫꜣ,w{t} nb nḏm stj ={j} 〈§〉 nḏm ꜥ{,tt} jm =f n šdi̯ ḏr,t =kwj ḥr qbb =⸮n? n mḥ,y(t) 〈§〉 s,t nfr.t n.t swtwt ={j} jw ḏr,t =k ={j} ḥr ḏr,t =j 〈§〉 ẖ,t =j sḏꜣ.tj 〈§〉 jb =j m rš,wt ={j} n pꜣy =n šmi̯.t n-zp 〈§〉 šdḥ,w pꜣy =j sḏm ={j} ḫrw =kwj 〈§〉 ꜥnḫ =j n sḏm =f ={j} 〈§〉 ⸢jr⸣ ptrj.tw =j m ptrj nb ꜣḫ s(w) n =j r wnm ={j} r swrj ={j} grḥ 〈§〉 ṯꜣ~j~tj jm =f 〈§〉 ṯꜣy =j nꜣy =k mꜣḥ.pl jw =k jyj.tj tḫi̯.w ={j} jw =k sḏr.tj ={j} m tꜣy =k ḥnky,t ={j} 〈§〉 ⸢jw⸣ =⸢j⸣ ⸢ḥr⸣ ⸢gmgm⸣ ⸢rd.du⸣ =⸢kwj⸣ 〈§〉 jw ẖr[d.w.pl] ⸢⸮n?⸣ nꜣy =⸢k⸣ _ [...] 〈§〉 [...] ḥr nhm ={j} m [...] 〈§〉 [...] snb ꜥnḫ (m-)ẖnw =⸢k⸣ [...] [grḥ]Translations (1)
Anfang eines Liedes der Herzensfreude. $Mḫmḫ.t$-Pflanzen 〈sind darin〉. (Mein) Herz ist dir gewogen. Ich will für dich das tun, was es ersucht. Ich (liege) in deinen Armen. Meine Sehnsucht, die (sich) in meinem Blick abzeichnet, ist (es), dich zu sehen (wörtl.: mein Dich-sehen), indem du strahlend hell bist für meine Augen, nachdem ich an dich herangetreten bin, weil (ich) deine Liebe sah, mein Herzensmann! O wie schön ist meine Stunde! (Bis) in die Ewigkeit erstreckt sich die Stunde für mich, sooft 〈ich〉 bei dir liege. Du hast mein Herz erhoben, nachdem es traurig war und nachdem es im Zustand einer Krankheit war. (Pausezeichen: Strophenende) $Sꜥꜣm$-Pflanzen sind darin. Du bist vor ihnen erhöht worden. Ich bin deine auserkorene Liebste. Ich bin bei dir wie ein Garten, den ich mit Blume(n) und allerlei Kräuter(n) lieblichen Duftes bepflanzt habe. Angenehm ist der Kanal darin, den deine Hand gegraben hat, während wir uns im Nordwind kühlen. Ein schöner Ort zum Spazierengehen (ist er), wobei deine Hand auf meiner (liegt). Mein Leib ist vergnügt. Mein Herz ist in Freude, weil wir miteinander gehen (wörtl.: wegen unseres Gemeinsam-gehens). Rotwein ist (es), deine Stimme (zu) hören (wörtl.: Rotwein ist mein Hören deiner Stimme). Ich lebe (da)von, sie (zu) hören. Wenn ich mit jedem Blick (an)geschaut werde, ist das herrlicher für mich als zu essen und zu trinken. Thymian ist darin. Ich will deine Kränze ergreifen, nachdem du betrunken gekommen bist (und) du in deinem Schlafgemach liegst. Ich streichle deine Beine. Die Kinder deiner [---] [---] jubeln über [---] [---] Gesundheit und Leben in dir [---] [(Pausezeichen: Strophenende)]
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text 6XPQVMR7ONHF5LQ7FU5QARPW2U tier-1
- TM-Text 380901 tier-1
- ORAEC-id oraec818 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.