ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Recto: Die Loyalistische Lehre des Kairsu / 〈02. 〉pRifeh = pLondon UC 32781
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Loyalistische Lehre des Kairsu〉→〈02. 〉pRifeh = pLondon UC 32781→Recto: Die Loyalistische Lehre des Kairsu
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḥꜣ(,t)-ꜥ-m sbꜣ,yt jri̯.t.n (j)r(,j)-pꜥ,tj ḥꜣ(,tj)-ꜥ [jt]-nṯr [mr.y-nṯr] [ḥr,j-sštꜣ-n-pr-nsw,t-⸮ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)?] ḥr,j-tp-n{.t}-tꜣ-r-ḏr≡f sm ḫrp-šnd,y[t-nb.t] [(j)m,(j)-rʾ-nʾ,t] [ṯꜣ,tj] [Kꜣ-jri̯-sw] [ḏd] =[f] [m] [sbꜣ,yt] ḫr ms.w.pl =f 〈§〉 ḏd =j 〈wr,t〉 〈§〉 ḏi̯ =j sḏm =[tn] 〈§〉 [ḏi̯] =[j] [rḫ] =[tn] [sḫr,w] [n] [nḥḥ] [sš{s}r] [ꜥnḫ] [mꜣꜥ].⸢⸮jw?⸣ zbj r 〈jmꜣḫ〉 〈§〉 dwꜣ.w [nsw,t] [m-ẖnw] [ẖ,t.pl] =[tn] 〈§〉 [⸮snsn?] [ḥm] =[f] [m] [jb.pl] =[tn] 〈§〉 [jmi̯] [nr,w] =[f] m-ẖr,t-hrw 〈§〉 qmꜣm n =f hn,w [r] [trj] [nb] 〈§〉 [sjꜣ] [pw] [n] [jm,j] [ḥꜣ,tj.pl] 〈§〉 [jw] [jr,t.du] =[fj] [ḏꜥr] =[sn] ẖ,t-nb.t 〈§〉 Rꜥ pw ꜥnḫ ẖr.j sšm,w =[f] 〈§〉 [jw] [n,tj] [ẖr] [šw,t] =[f] [r] [wr] [ẖr,t] =[f] 〈§〉 [Rꜥ] [pw] [mꜣꜣ] [⸮m?] [stw,t] =f 〈§〉 sḥḏ.wt sw 〈tꜣ.du〉 r jtn 〈§〉 wbd [hh] =[f] [r] [nsr] [n(,j)] [sḏ,t] 〈§〉 [snw(ḫ)] [sw] [〈⸮m?〉] [ꜣ,t] =[f] [r] [ḫ,t] 〈§〉 [swꜣḏ.w] sw 〈r〉 ḥꜥpj-ꜥꜣ mḥ.n =f tꜣ.du m ḫt.pl-n(,j)-ꜥnḫ 〈§〉 [ḏbꜣ] [fnd.pl] [wꜣi̯] =[f] [r] [nšnj] 〈§〉 〈ḥtp〉 =f jw tpj.tw ṯꜣw =f 〈§〉 jw =f ḏi̯ =f n n,tj 〈ẖr〉 sšm,w =f [r] [rḫ] =[f] [mḏd] [mtn,w] =[f] 〈§〉 [jw] [ḥs.y]{.pl} =f r nb ꜥꜣb,t 〈§〉 jw ⸢r⸣q,y =f r ⸢jw,tj⸣≡[f] 〈§〉 [jw] [mr] [n(,j)] [nsw,t] [r] [jmꜣḫ] 〈§〉 [...] šnt,y =f 〈§〉 jn bꜣ,w.pl =f ꜥḥꜣ ḥr =f 〈§〉 jw 〈šꜥ,t〉 [___] [___] [šf,yt] =[f] 〈§〉 [⸮rs?] [ḥr] [...] 〈§〉 [___] ⸮n? grg ḥr dwꜣw nfr(,w) =f 〈§〉 wbꜣ.y =f qmꜣ[m] [...] 〈§〉 [...] [jb] =[f] 〈§〉 [ꜥnḫ] 〈pw〉 〈n(,j)〉 ḏḏ.w n =f jꜣ,w 〈§〉 jw šnt,y{t} =f r ẖr,j [___] [...]Translations (1)
Anfang der Lehre, die verfaßt hat der Erbfürst und Graf, der Gottes[vater und Gottesgeliebte, der Hüter des Geheimnisses des Palastes des Königs - möge er leben, heil und gesund sein -], der Vorsteher des ganzen Landes, der Sem-Priester und Leiter [aller] Schurze, [der Vorsteher der Stadt und Wesir, Kairsu, der mit/in einer Lehre] zu seinen Kindern [spricht]: Ich werde etwas Wichtiges sagen, ich werde [euch] hören lassen (oder: ..., indem ich euch hören lassen werde), [ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben,] den Status des Ehrwürdigen/Versorgten zu erlangen. Verehrt [den König in eurem Innersten (wörtl.: im Innern eurer Leiber)!] [Bringt seine Majestät in euren Herzen unter!] [Verbreitet die Furcht (oder: den Respekt) vor ihm] jedem Tag! Erzeugt Jubel für ihn [zu jeder Zeit!] [Es (d.h. der König) ist die Erkenntnis (Var.: ein Sia: d.h. der Gott der Erkenntnis) dessen, was in den Herzen ist.] [Seine Augen erforschen] alle Leute. Es ist (ein) Re, unter dessen Führung man lebt. [Wer in (wörtl.: unter) seinem Schatten ist (d.h. seinen Schutz genießt), wird zu einem mit großem Besitz werden (wörtl.: zu einem Großen, was seinen Bedarf/Anteil angeht).] [Es ist (ein) Re, 〈dank〉] dessen [Strahlen man sehen kann.] Wieviel mehr erhellt er die beiden Länder als die Sonnenscheibe! [Seine Glut] ist verzehrender [als die Flamme des Feuers.] [Er ist versengender 〈in〉 seinem Handlungsmoment als die Feuersbrunst.] (?) [Wieviel mehr läß]t er [grünen] 〈als〉 die große Überschwemmung, (indem/nachdem/weil) er die beiden Länder mit pflanzlicher Nahrung (oder: Getreide; wörtl.: Holz/Bäume des Lebens) gefüllt hat! [Die Nasen verstopfen sich, (wenn) er in Zorn gerät (wörtl. vielleicht: wenn er fern vom Zorn ist).] {Seine Opfergaben} 〈Beruhigt er sich〉, da wird seine Atemluft eingezogen. Er gibt dem, der 〈unter〉 seiner Führung ist, [damit er (d.h. der Gefolgsmann) in der Lage sein wird, seinen (d.h. des Königs) Weg zu befolgen.] [Der von ihm Begünstigte] wird ein Besitzer von (Opfer)speisen sein. Sein Widersacher wird [zum Habenichts] werden. Die Anhänger des Königs werden zu Ehrwürdigen/Versorgten. [... ... ...] seine Feinde. Es sind seine Ba-Kräfte, die für ihn kämpfen. Das von [ihm] ausgehende Entsetzen [ergibt/bringt hervor o.ä.] sein Ansehen. Wer wacht über [... ... ...] Unser (?) [...] ist gegründet auf der Verehrung (oder: beim Verehren) seiner Vollkommenheit. Er offenbart die Gestalt (?) [...] [... ... ... ...] sein Herz. Es ist [das Leben] für den, der ihm Lobpreis gibt. Seine Feinde werden zu denen, die unter [...] sind.
Cross-references (3)
- TLA-Text GRPBUHT6WFHCZM2DXMQJYXXNTQ tier-1
- TM-Text 755047 tier-1
- ORAEC-id oraec834 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.