ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture
PT 485 / 〈Westwand〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈Vorkammer〉→〈Westwand〉→PT 485
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏ(d)-mdw 〈§〉 wn ꜥꜣ.du p,[t] [j:zn].⸢y⸣ ꜥꜣ.du qbḥ(,w) tp-ꜥ.du nṯr.pl š[di̯.t] =[sn] [Ppy] [pn] [jr] [p],t ꜥnḫ ḏdi̯ 〈§〉 nṯr nb šdi̯.t =f Ppy pn jr p,t ꜥnḫ ḏdi̯ swt wꜣš =f [s]w[t] ⸢bꜣ⸣ =f swt s{j}n =f p(ꜣ)q swt pri̯ =f jr ḥw,t Ḥr,w jr.t p,t 〈§〉 nṯr nb šdi̯.t =f Ppy pn jr p,t ꜥnḫ ḏdi̯ rḫs.t n =f kꜣ.pl stpp n =f ḫpš.pl pri̯ =f jr ḥw,t Ḥr,w jr.t p,t 〈§〉 nṯr nb tm.t =f šdi̯ sw jr p,t n wꜣš =f n bꜣ =f n s{j}n =f p(ꜣ)q n pri̯ =f jr ḥw,t Ḥr,w jr.t p,t hrw pw n(,j) sḏm,t md⸢w⸣ ⸢sḏm⸣[.t] [mdw] [Ḥr,w] ḥnꜥ Stš Rꜥw m s,t [...] m s,t Rꜥw 〈§〉 Ḥr,w sḏꜣ Ppy [pn] ḥnꜥ =⸢k⸣ 〈§〉 Ḥr,w m jwi̯ sw [...] =f n ⸮Rꜥw? tp-ꜥ.w(j) =f 〈§〉 jwi̯.n Ppy pn ḫr =k Rꜥw bḥz n(,j) nbw msi̯.w p,t ḫꜣḏ n(,j) nbw qmꜣ.w Ḥzꜣ,t 〈§〉 Ḥr,w šdi̯ n =k Ppy pn ḥnꜥ =k ꜥnḫ ḏdi̯ 〈§〉 Ḥr,w m jwi̯ Ppy pn 〈§〉 jwi̯.n Ppy ḫr =k jt(j) jwi̯.n Ppy ḫr =k Gbb 〈§〉 ḏi̯ =k ꜥ =k n Ppy pn pri̯ Ppy pn jr p,t ḫr mʾw,t =f Nw,t 〈§〉 Ppy [p]w ... [m] [zḫn,w] zꜣ =k (W)sr(,w) 〈§〉 gmi̯.n =f sw di̯.y ḥr gs =f 〈§〉 jn psḏ,t.du mdwi̯ n Stš ḫft =f ḏd [_] [jt(j)] =f Gbb ḥḥ n(,j) ḥkꜣ 〈§〉 di̯.n psḏ,t.du nḏ jr-ꜥ =f 〈§〉 n gmi̯.n psḏ,t.du ḥr(,j)-ḫt =f 〈§〉 jy Gbb ꜣ,t =〈f〉 tp =f qnj,t =f jr ḥr =f j:ḥw =f ṯn(j.w) jpp =f ḫꜣs,t.pl m zḫn,w (W)sr(,w) 〈§〉 gmi̯.n =f sw di̯.y ḥr gs =f m Gḥs,t 〈§〉 (W)sr(,w) ꜥḥꜥ n jt(j) =k Gbb j:nḏ =f ṯw m-ꜥ Stš 〈§〉 jn⸮k? [nw] [...] S[t]š ḥr gs =f qꜣ{j}[s].〈j〉 rd.du =f qꜣs.j ꜥ.du =f [di̯] sw ḥr gs =f m Tꜣ-rw 〈§〉 Ḥr,w šdi̯ sw [ḥ]nꜥ =k jr p,t 〈§〉 jnk nw j:nḏ =[f] j[t(j)] =k 〈j:〉nḏ =f (W)sr(,w) m-ꜥ sn =f Stš 〈§〉 jnk nw qꜣs rd.du =f qꜣs ꜥ.du =f di̯ sw ḥr gs =f m Tꜣ-rw 〈§〉 Ḥr,w ḥr(,j) šdšd p,t jmi̯ jr =k ꜥ =k n Ppy pn prj Ppy pn jr p,t n Nw,t 〈§〉 〈Nw,t〉 jmi̯ ꜥ =ṯ jr Ppy m ꜥnḫ wꜣs 〈§〉 dmḏ =ṯ qs.pl =f 〈§〉 jnq =ṯ ꜥ,t.pl =f 〈§〉 dmḏ =ṯ qs.pl =[f] [j]r [tp] =[f] dmḏ =ṯ tp =f jr qs.pl =f 〈§〉 n ḥwꜣ =f 〈§〉 n jmk =f 〈§〉 n [t]⸢m⸣ =f 〈§〉 n r⸮_?w =f 〈§〉 n pri̯ sṯ(j) =f 〈§〉 ⸢nṯr⸣ ⸢nb⸣ ⸢stp⸣ [zꜣ] [...] ⸢jm⸣ =⸢f⸣ [...] Ppy šw.t m nṯr 〈§〉 prj =f r =f šwi̯ =f r =f jr p,t m sbꜣ ꜥꜣ ḥr(,j)-jb jꜣb(,t)Translations (1)
Worte sprechen: Die Türflügel des Himmels öffnen sich, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) [gehen auf] vor den Göttern, [die diesen Pepi zum Himmel mitnehmen werden], lebend und dauernd. Jeder Gott, der diesen Pepi zum Himmel mitnehmen wird, lebend und dauernd, der wird mächtig sein, der wird ba-mächtig sein, der wird $pꜣq$-Gebäck riechen, der wird zum Haus des Horus, das zum Himmel gehört, emporsteigen. Jeder Gott, der diesen Pepi zum Himmel mitnehmen wird, lebend und dauernd, für den werden Stiere geschlachtet werden, für den werden Vorderschenkel ausgelöst werden, der wird zum Haus des Horus, das zum Himmel gehört, emporsteigen. Jeder Gott, der ihn nicht zum Himmel mitnehmen wird, der wird nicht mächtig sein, der wird nicht ba-mächtig sein, der wird nicht $pꜣq$-Gebäck riechen, der wird nicht zum Haus des Horus, das zum Himmel gehört, emporsteigen an jenem Tag des Hörens der Angelegenheit, wenn [die Angelegenheit (zwischen) Horus] und Seth ⸢gehört wird⸣, Re am Platz [...] am Platz des Re. Horus, bring [diesen] Pepi mit dir fort. Horus, laß ihn nicht schifflos/hilflos sein, (wenn) er [...] zu Re, vor ihn (?). Dieser Pepi ist zu dir gekommen, Re, Kalb aus Gold, das der Himmel geboren hat, $ḫꜣḏ$ aus Gold, das Hesat geschaffen hat. Horus, nimm diesen Pepi mit dir, lebend und dauernd. Horus, laß diesen Pepi nicht schifflos/hilflos. Pepi ist zu dir gekommen, Vater, Pepi ist zu dir gekommen, Geb. Mögest du diesem Pepi deine Hand reichen, damit dieser Pepi zum Himmel zu seiner Mutter Nut emporsteige. Pepi ist [der, der gekommen ist auf] ⸢der Suche⸣ nach deinem Sohn Osiris. Er hat ihn auf seine Seite gelegt gefunden. Die beiden Neunheiten sind es, die zu/für(?) Seth sprachen vor/gegen(?) ihn, (sagen) [...] sein [Vater] Geb eine Million Zaubersprüche. Die Beiden Neunheiten haben einen Schützer neben ihn gesetzt. Die Beiden Neunheiten können nicht den, der hinter ihm ist, finden. Geb kommt, mit 〈seiner〉 Kraft auf ihm und seiner gelben Farbe an seinem Gesicht, das Randgebirge betretend und die Bergländer durchforschend, auf der Suche nach Osiris. Er hat ihn auf seine Seite gelegt gefunden in Geheset. Osiris, stehe für deinen Vater Geb auf, damit er dich vor Seth rette. ⸢Ich bin⸣ [dieser, der] (?) Seth auf seine Seite [...], der seine Beine gefesselt hat, der seine Arme gefesselt hat, der ihn auf seine Seite [gelegt hat] in $Tꜣ-rw$. Horus, nimm ihn mit dir zusammen zum Himmel. Ich bin dieser, der deinen ⸢Vater⸣ schützen wird, {der gekommen ist} der Osiris vor seinem Bruder Seth schützen wird. Ich bin dieser, der seine Beine gefesselt hat, der seine Arme gefesselt hat, der ihn auf seine Seite gelegt hat in $Tꜣ-rw$. Horus auf dem Standartenwulst des Himmels, reiche deinen Arm diesem Pepi, damit dieser Pepi zum Himmel emporsteige, zu Nut (?). 〈Nut〉, reiche deinen Arm dem Pepi in Leben und Wohlergehen. Mögest du seine Knochen zusammenfügen. Mögest du seine Glieder verbinden. Mögest du seine Knochen an [seinen Kopf] fügen, mögest du seinen Kopf an seine Knochen fügen. Er wird nicht verfaulen. Er wird nicht verwesen. Er wird nicht vergehen. Er wird nicht ...(?). Sein Geruch wird nicht hervorkommen. Jeder Gott, [der ?] ⸢schützt⸣ [...] in(?) ihm/als(?) er [...] Pepi, ...(?) Gott. Möge er doch emporsteigen, möge er sich doch zum Himmel erheben als der große Stern inmitten des Ostens.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text VA65BUP4MBHH5CWJ4PNPN4CCDE tier-1
- ORAEC-id oraec837 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.