ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des [Mery]-itief an den Rudef-neheh / pLeiden I.365
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Memphis (königl. Familie Ramses' II.)〉→pLeiden I.365→Brief des [Mery]-itief an den Rudef-neheh
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[sḏm] [Mr,y]-jtj=f ḥr nḏ ḫr,t sḏm Rwd=f-nḥḥ m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w),t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.pl 〈§〉 tw=j ḥr ḏd n nꜣ nṯr.pl nb.pl Pr-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jmi̯ snb =k jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ wḏꜣ =k 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd jr pꜣ hꜣb j:jri̯ =k n sḏm Mr-Mꜣꜥ,t r-ḏd j:ḏd n pꜣ r(m)ṯ ḫy-ꜥ =k 〈§〉 js pꜣy =k bꜣk Mr-Mꜣꜥ,t jw jnk pꜣy =k rwd(,w) 〈§〉 pꜣ r(m)ṯ m-šs 〈§〉 ḫr-jr pꜣ hꜣb j:jri̯ =k ḥr tꜣ 3 ꜥḏd st m-šs 〈§〉 bs.y wꜥ nb mj-qd =w 〈§〉 st wḏi̯ st jwi̯ n =tn bn st dy m-ꜥ =n 〈§〉 ky-ḏd n šmꜥ,yt-n-Jmn Nbw-m-[_] n šmꜥ,yt-n-Jmn Sw-pꜣ-ṯꜣw 〈§〉 m-mj,tt tw=n mj-jḫ zp-2 〈§〉 tw=j ḥr ḏd n nꜣ nṯr.pl nb.pl Pr-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn jmi̯ snb 〈=tn〉 jmi̯ ꜥnḫ =tn jmi̯ wḏꜣ =〈tn〉 〈§〉 r-n,tj tw=j m-šs tw=j ꜥnḫ.k m pꜣ-hrw 〈§〉 ḫy jḫ pꜣy =tn tm.t ḫsf n =j tꜣy =j šꜥ,t 〈§〉 nꜣ tw=tn wḏꜣ nꜣ mwt =tn 〈§〉 nfr snb =k 〈§〉 n sḏm Rwd=f-nḥḥTranslations (1)
Der Diener mer-itief grüßt den Diener Rudef-neheh: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun- Re, des Königs der Götter. Ich bete zu allen Göttern von Piramesse, l.h.g.: Gebt, daß du gesund bist, daß du lebst und daß du wohlbehalten bist. Ferner - was das Aussenden angeht, das du zum Diener Mer-Maat gemacht hast mit den Worten: Sag zu dem Mann 'wie geht es dir?' Ist Mer-Maat dein Diener, während ich dein Inspektor bin? Dem Mann geht es gut. Und dann, was du gesendet hast bezüglich der 3 Mädchen - sie sind in guter Verfassung. Wenn nur irgendein Einziger so wie sie wäre. Sie sind abgereist und sie sind zu Euch gekommen, sie sind also nicht mehr hier bei uns. Eine weitere Mitteilung an die Sängerin des Amun Nebu-em-... und an die Sängerin des Amun Su-pa-tjau. Ebenso - wie geht es euch? Ich bete zu allen Göttern von Piramesse, l.h.g.: Gebt, daß 〈ihr〉 gesund seid, daß ihr lebt und daß 〈ihr〉 wohlbehalten seid. Ferner - ich bin bei gutem Befinden und ich lebe heute. Was bedeutet, daß ihr euch meinem Schreiben nicht zugewandt habt? Seid ihr wohlbehalten (oder) seid ihr (schon) tot? Gut sei dein Wohlbefinden. (Adresse): An den Diener Rudef-neheh.
Connections
Found at
Memphis
Cross-references (2)
- TLA-Text K5Y7NTZTBVD5HEQSBQBH7PNPOE tier-1
- ORAEC-id oraec838 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.