ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture
PT 666 / 〈östl. Fläche〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈Sargkammer〉→〈Südwand〉→〈östl. Fläche〉→PT 666
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏ(d)-mdw 〈§〉 hꜣ Pp[y] 〈§〉 zꜣu̯ ṯw š-wr pw jr ꜣḫ.pl ḫn[s] [p]w [jr] [m(w)t.pl] 〈§〉 [zꜣu̯] [ṯw] [r(m)ṯ.pl] [jptf] [n.t] [pr] [bꜣ-pf] [ḥr.t] [ḏꜣ,(w)t] [m] [rn] =sn pw n(,j) ḏꜣ,(w)tt.pl 〈§〉 jmi̯ =sn nḏri̯.w ꜥ =k r pr bꜣ-pf 〈§〉 ⸢sw⸣ [sw] [mr] sw 〈§〉 nhi̯ sw j(ꜣ)b sw 〈§〉 nhi̯ =k sw nhj.t jꜣb =k sw jꜣb.t 〈§〉 j:zj r =k ḫr Wḏꜣ-jb sn Zkr mri̯.y =f ḏi̯ =[f] n =k wꜣ,t jr ꜣḫ,[t] [ḥr] s,t.pl Rꜥw wꜥb.t 〈§〉 gmi̯ =k psḏ,t.du j:ḥmsi̯.t [ḥmsi̯] =[k] [r] =[k] [ḥnꜥ] =[sn] [jm] =[s] [wnm] =[k] [tʾ] [ḥnꜥ] =[sn] [jm] =[s] ẖni̯ =[k] m wjꜣ wꜣḏ ḥnꜥ =sn jm =s 〈§〉 ⸢nw⸣r n =⸢k⸣ p,[t] s⸢dꜣ⸣ ⸢n⸣ =[k] [tꜣ] [jwi̯] [n] =[k] ⸢Jḫ⸣[m.w-sk] m ksi̯,w 〈§〉 nḏri̯ n =f Nḥb-kꜣ,pl ꜥ =k jr ꜣḫ,t-ꜣr,w 〈§〉 ḥmsi̯ =k ḥr ḫnd,w bjꜣ(,j) wḏꜥ+ =k +mdw ḥnꜥ psḏ,t.du 〈§〉 hꜣ Ppy [p]w 〈§〉 šzp.n =k ⸢t⸣p =⸢k⸣ jbḥ.pl =k n =k šnj =k n =k 〈§〉 pri̯ =⸢k⸣ [ḥr] =k m nṯr-ꜥꜣ [ḥm]⸢s⸣i̯ =[k] [ḫnt] [wr.pl] ⸢j⸣r =⸢k⸣ 〈§〉 j:⸢ꜥḏ⸣ n =⸢k⸣ p,[t] [sdꜣ] [n] =k ⸢tꜣ⸣ snḏ n =k Jḫm.w-sk 〈§〉 jwi̯.n =(j) ḫr =k štꜣ s,t.pl zḫni̯ =(j) ṯw jr p,t 〈§〉 štꜣ sw n gmi̯.n =(j) sw ḏr ḥtp p,t ḏr ḥtp tꜣ ḏr ḥtp ⸢nb,du⸣ Ḥtp,〈t〉 〈§〉 ⸢j⸣yi̯ ḥtp,t.pl ꜣzḫ.n =(j) jtj n wꜣg =k [bd,t] [n] [rnp.w,t] =[k] 〈§〉 [tʾ-ḥḏ] =[k] [p(ꜣ)q-Jnp,w] [ḥsꜣ,t] [fnn,t] =[k] [ḫnt] [(j)mn],t(j).w tʾ =k srf Ppy pw [ḫnt] [nṯr.pl] 〈§〉 [j:dr] [ṯ]w ḥr ⸢gs⸣ =k jꜣb(,j) ḥmsi̯ r =k ḥr gs =k wnm(,j) 〈§〉 ḥmsi̯ =k ḥr s(,t).pl Rꜥw wꜥb.tj sꜣ =k jr jnb ꜥ =k ḥr ḫꜣ(w),t =k ḫꜣ =k m tʾ ḫꜣ =k m ḥ(n)[q,t] ḫꜣ =k m jḥ [ḫꜣ] =k m ꜣpd ⸢ḫꜣ⸣ =k m mnḫ(,t) [nb(.t)] ḫꜣ =k m (j)ḫ,t nb(.t) wn(m).t nṯr ḫꜣ =k m tʾ-wr ḫr ⸢Ḥr,w⸣ [ḥr-jb] [wsḫ,t] 〈§〉 [wnm] =[k] [ḫpš] [ḏꜣi̯] =[k] [j(w)ꜥ] [ḫnp] =[k] [šb,t(j).w] [ḥr] [nm(,t)] ⸢Ḥr,w⸣ ḏdi̯.t n ḏ,t ḏ,t 〈§〉 hꜣ [Ppy] [pw] 〈§〉 [nḏ] =[sn] [rn] =[(j)] [m-ꜥ] =[k] ⸢jmi̯⸣ =[k] [ḏd] [n] =[sn] rn =(j) 〈§〉 jn-m jri̯ n =k kꜣ =sn 〈§〉 jn s,t(j) =(j) jri̯ n =(j) kꜣ =k 〈§〉 sš ḥꜣ,t =[f] 〈sꜣq〉 ḏb,t =f kꜣ =k 〈§〉 wdḥ m ꜣḥ =f jm,[(w)t(j)] [jnb.du] hꜣi̯ =f ḏs =[f] 〈§〉 [h]ꜣ Ppy pw 〈§〉 wn(m) =k nw [wꜥi̯.tj] 〈§〉 [jmi̯] =k rḏi̯ n r(m)ṯ jpw n,t(j).w jr gs =k 〈§〉 hꜣ Pp[y] [pw] 〈§〉 [jwi̯] [nw] [pn] [bkꜣ] [nw] [pn] [n(,j)] [hrw] [3] [sqr] [n] =[k] ⸢tꜣ⸣-rd jr p,t m-ꜥb sbꜣ.pl [Jḫm.w-sk] 〈§〉 h[ꜣ] [Ppy] [p]⸢w⸣ 〈§〉 j:(n)ḏ ḥr =k m ḥtp(,w) 〈§〉 nfr n =k wr,t 〈§〉 jri̯ n =k s,t =⸢k⸣ m-ḫnt jmn(,t) jri̯ n =k sḫm =k m-ḫnt nṯr.pl 〈§〉 zꜣu̯ =k ḥr mrr.⸢w⸣ =[k] [jri̯] =sn ḥ(ꜣ)b.pl =⸢k⸣Translations (1)
O Pepi! Hüte dich vor diesem Großen See (der) zu den Achs (führt), vor diesem (Kanal) 'Janusköpfiger'(?) [(der) zu den Toten (führt)]. [Hüte dich vor jenen Leuten des Hauses von Jenem Ba, die Widersetzlichkeit zeigen in] diesem ihrem [Namen] 'Widersacherinnen'. Sie sollen nicht deine Hand packen zum Haus Jenes Ba hin. [Es] ist gefährlich, [es ist schmerzhaft]. Entgehe ihm, vermeide es! Du sollst ihm ganz entgehen, du sollst es ganz vermeiden. Geh vielmehr zu Udja-ib, Sokars geliebtem Bruder, damit [er] dir den Weg weise zum Horizont auf den reinen Stätten des Re. Du wirst die Beiden Neunheiten sitzend antreffen [und du sollst dich dort zu ihnen setzen, damit du dort mit ihnen Brot ißt, damit du] dort mit ihnen in der Grünen Barke fährst. Der Himmel bebt vor dir, [die Erde] erzittert vor [dir], die Nicht-[Untergehenden] kommen zu dir in Verneigung. Nehebkau wird sich deine Hand ergreifen zum $ꜣḫ.t-ꜣr.w$ hin. Du sollst auf einem ehernen Thron sitzen und zusammen mit den Beiden Neunheiten richten. O Pepi! Du hast deinen Kopf erhalten, du hast deine Zähne, du hast dein Haar. Du wirst hervorkommen, dein [Gesicht] das des Großen Gottes, und [du] wirst [an der Spitze derer] sitzen, [die größer/älter sind] als du. Der Himmel ist deinetwegen aufgewühlt(?), die Erde [erzittert] vor dir, die Nicht-Untergehenden fürchten sich vor dir. Ich bin zu dir gekommen, du mit verborgenen Sitzen, damit ich dich für den Himmel suche. Er ist verborgen, ich kann ihn nicht finden, da der Himmel zur Ruhe gegangen ist, da die Erde zur Ruhe gegangen ist und da die Beiden Herren von Hetepet zur Ruhe gegangen sind. Opfergaben kommen, ich habe Gerste für dein Wag-Fest [und Emmer für deine Jahresfeste] gemäht. [Dein Weißbrot, Anubis-Fladen, $ḥsꜣ.t$-Brot, dein $fnn.t$-Brot sind vor den West]lichen, dein warmes Brot, Pepi, ist [vor den Göttern]. [Entferne] dich von deiner linken Seite, setz dich doch auf deine rechte Seite. Du sollst auf den Sitzen des Re sitzen, rein, mit deinem Rücken zur Mauer und deiner Hand auf deiner Opferplatte, dein Tausend an Brot, dein Tausend an Bier, dein Tausend an Rind, dein [Tausend] an Geflügel, dein Tausend an [jeglicher] Kleidung, dein Tausend an allen Dingen, die ein Gott ißt, dein Tausend an $wr$-Brot bei Horus [inmitten der Halle]. [Du sollst einen Vorderschenkel essen, dir eine Keule zuführen und dir Rippenstücke schnappen von] Horus' [Schlachtbank], in alle Ewigkeit fortdauernd. O [Pepi]! [Wenn sie meinen Namen von dir erfragen wollen], dann sollst [du ihnen] meinen Namen [nicht nennen]. "Wer ist es, der für dich gehandelt hat?", werden sie sagen. "Mein Stellvertreter ist es, der für mich gehandelt hat", wirst du sagen. "... sein Grab, {...} 〈fügt〉 seine〈n〉 Ziegel 〈zusammen〉", wirst du sagen. "Gießt seinen Mörtel ⸢zwischen⸣ [die beiden Mauern], damit er selbst hinabsteigt." O Pepi! Du sollst dies [allein] essen. Du [sollst nicht] jenen Leuten, die an deiner Seite sind, (etwas) abgeben. O Pepi! [Wenn dieser Zeitpunkt morgen kommt, dieser Zeitpunkt in drei Tagen, wird dir] eine Treppe zum Himmel [angelegt werden] zusammen mit den Sternen, [den Nicht-Untergehenden]. O [Pepi]! Sei gegrüßt, in Frieden! Möge es dir sehr gut gehen. Mach dir deinen Sitz an der Spitze des Westens, mach dir deine Macht an der Spitze der Götter. Du sollst über die wachen, die du liebst, damit sie deine Feste ausrichten.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text TLLUARLYJFGRHLERE2JNLBKELA tier-1
- ORAEC-id oraec853 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.