ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela
Stelentext / 〈Stele B〉
Description
〈Texte der〉 Amarna-Periode→〈Amarna〉→Grenzstelen→〈Stele B〉→Stele B→Stelentext
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ꜥnḫ nṯr-nfr hru̯-ḥr-mꜣꜥ,t nb-p,t nb-tꜣ Jtn ꜥnḫ wr sḥḏ-tꜣ.du 〈§〉 ꜥnḫ jt(j) =j Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-nt,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ Jtn ꜥnḫ wr jm,j-ḥꜣb-sd ḥr,j-jb-Pr-Jtn m Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 nzw-bjt ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t Ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f 〈§〉 ḥm,t-nzw-wr.t mr.yt =f ḥn,wt-šmꜥ,w-mḥ,w nb,t-Tꜣ.du Nfr-nfr.pl-Jtn-Nfr.t-jy.tj ꜥnḫ.tj snb.tj rnpi̯.tj ḏdi̯.tj ḏ,t r nḥḥ 〈§〉 hrw pn jw =tw m Ꜣḫ,t-Jtn m pꜣ jꜣm,w n psš(,t) jri̯.y.n ḥm =f m Ꜣḫ,t-Jtn [n,tj] [rn] =[f] [r] [Pꜣ-Jtn-hru̯] [ḫꜥi̯.y] [ḥm] =[f] ḥr ḥtr ḥr wrr(y),t ꜥꜣ.t n ḏꜥm mj Jtn wbn =f m ꜣḫ,t mḥ.n =f tꜣ.du m mrw,t =f 〈§〉 šzp tp wꜣ,t nfr.t r Ꜣḫ,t-Jtn m zp-tp,j n gmi̯.t =s jri̯.n ḥm =f r snti̯ =s m ⸢mn,w⸣ n [pꜣ] Jtn [mj] [wḏ.n] jt(j) =f Rꜥw-Ḥr,w-Ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ r jri̯.t n =f mn,w m-ẖnw =s 〈§〉 ḏi̯.t mꜣꜥ ꜥꜣb,t ꜥꜣ.t m tʾ ḥ(n)q,t jwꜣ.pl wnḏ,wpl kꜣ.pl ꜣpd.pl jrp dqr snṯr rnp,wt nb.t nfr.t m hrw n snti̯ Ꜣḫ,t-Jtn n pꜣ Jtn ꜥnḫ 〈§〉 šzp.w ḥs,w mrw,(t) ḥr-tp ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n nzw-bjt ꜥnḫ-m-mꜣꜥ,t nb-Tꜣ.du Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-mꜣꜥ,t nb-ḫꜥ.pl Ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f 〈§〉 šm.t m-ḫnt,yt 〈§〉 smn jn ḥm =f ḥr wrry,t =f m-bꜣḥ jt(j) =〈f〉 Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ ḥr ḏw rs,j-jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn stw,t.pl Jtn ḥr =f m ꜥnḫ wꜣs ḥr rnpi̯ ḥꜥ,w =f rꜥw-nb 〈§〉 ꜥnḫ ḏd.t.n nzw-bjt ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ 〈§〉 ꜥnḫ jt(j) =j Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ nḏm ḥꜣ,tj =j ḥr tꜣ ḥm,t-nzw ḥr ẖrd.pl =s n,tj rḏi̯.t(w) jꜣw ḥm,t-nzw-wr.t Nfr-nfr.pl-Jtn-Nfr.t-jy.tj ꜥnḫ.tj ḏ,t nḥḥ m pꜣ ḥḥ n rnp,t jw =s ẖr-ḏr,t pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) rḏi̯.t(w) jꜣw zꜣ,t-nzw Mr,yt-Jtn zꜣ,t-nzw Mk,t-Jtn nꜣy =s ẖrd.pl jw =w ẖr-ḏr,t ⸢tꜣ⸣ ḥm,t-nzw tꜣy =sn mw,t r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 pꜣy =〈j〉 ꜥnḫ n Mꜣꜥ,t n,tj jb =j r ḏd.t =f r-jqr n,tj bn ḏd =j sw m ꜥḏꜣ r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jr pꜣ wḏ rs.j n,tj ḥr pꜣ 〈ḏw〉 jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn 〈ntf〉 pꜣ wḏ n Ꜣḫ,t-Jtn pꜣj pꜣ jri̯ =j ꜥḥꜥ r rʾ-ꜥ =f 〈§〉 bn sni̯ =j sw r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jri̯ pꜣ wḏ rs,j-jmn,tj r-ꜥqw=f ḥr pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn r ꜥqw zp-2 〈§〉 jr pꜣ wḏ ḥr,j-jb n,tj ḥr pꜣ ḏw jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn ntf pꜣ wḏ n Ꜣḫ,t-Jtn pꜣj pꜣ ꜥḥꜥ =j r rʾ-ꜥ =f ḥr pꜣ ḏw wbn,w n Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 bn sni̯ =j sw r wbn,w r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jri̯ pꜣ wḏ ḥr,j-jb n,tj ḥr pꜣ 〈ḏw〉 jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn r-ꜥq =f ḥr pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 bn sni̯ =j sw r jmn,tt r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jr pꜣ wḏ mḥ,tj-jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn jri̯.w =j ꜥḥꜥ r rʾ-ꜥ =f ntf pꜣ wḏ mḥ,tj n Ꜣḫ,t-Jtn pꜣj 〈§〉 bn sni̯ =j sw [r] ḫd r nḥḥ ḏ,t 〈§〉 jri̯ pꜣ wḏ mḥ,tj-jmn,tj n,tj ḥr pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn r-ꜥqw =f ꜥq zp-2 〈§〉 ḫr jr Ꜣḫ,t-Jtn m-šꜣꜥ-m pꜣ wḏ rs,j nfr,yt-r pꜣ wḏ mḥ,tj r-jwd wḏ r wḏ r pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn jri̯.w n jtr,w 6 ḫt 1-3/4 mḥ 4 m-mj,tt ꜥqw zp-2 〈§〉 ḫr jr m-ẖnw 4 wḏ šꜣꜥ-m pꜣ ḏw jmn,tj r pꜣ ḏw jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn r-ḥꜥ(,w) =s tꜣj 〈§〉 jw =s n jt(j) =j Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ m ḏw.w m ḫꜣs,t.pl m sḫ,t.pl m mꜣw,t.pl m qꜣ,yt.pl m nḫb.w m ꜣḥ,t.pl m mw m dmj.w m wḏb.w m r(m)ṯ m mnmn,t m št{m}〈ꜣ〉.w m (j)ḫ,t nb.t jri̯.w pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) sḫpr =sn 〈§〉 bn wsf =tw pꜣj ꜥnḫ jri̯.w n (j)t(j) =j pꜣ Jtn pꜣy =j jt(j) jw =f mn ḥr wḏ n jnr m tꜣš rs,j-jꜣb.tj n Ꜣḫ,t-Jtn m-mj,tt ḥr pꜣ wḏ ḥr.j-jb n,tj ḥr pꜣ ḏw jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn m-mj,tt ḥr pꜣ tꜣš mḥ,tj-jꜣb,tj n Ꜣḫ,t-Jtn m-mj,tt pꜣ tꜣš rs,j-jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn m-mj,tt pꜣ wḏ ḥr,j-jb n,tj ḥr pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn m-mj,tt ḥr pꜣ tꜣš jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 bn ftt =tw =f 〈§〉 bn jꜥi̯ =tw =f 〈§〉 bn krp =tw =f 〈§〉 bn jꜥꜥ =[t]w =[f] m qḏ 〈§〉 bn jri̯.yw ḥjḥj =f 〈§〉 jr ⸢wḥwḥ⸣ =f jr hꜣi̯ pꜣ wḏ n,tj sw ḥr =f jw =j r smꜣwi̯ =f ꜥn m mꜣw,t m tꜣ s,t n,tj sw jm 〈§〉 wḥm pꜣ ꜥnḫ m rnp,t-zp 6 tp,j pr,t 6 jw =[t]w m Ꜣḫ,t-Jtn jw pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḫꜥi̯.w ḥr ptr nꜣ wḏ.pl n pꜣ Jtn n,tj m pꜣ ḏw m pꜣ tꜣš rs,j n Ꜣḫ,t-Jtn n (j)t(j) =〈f〉 pꜣ Jtn ꜥnḫ 〈§〉 rnp,t-zp 8 ꜣbd 4 ꜣḫ,t ꜥrq,y 〈§〉 ꜥnḫ ḏd.t.n nzw-bjt ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-Tꜣ.du Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-ḫꜥ.pl ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f ḥr pꜣ smn nꜣ-n wḏ.pl n,tj n tꜣš.pl n Ꜣḫ,t-Jtn 〈§〉 ꜥnḫ jt(j) =j Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ,t M-rn≡f-m-šw-n,tj-m-Jtn ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t nḥḥ 〈§〉 jr pꜣ ⸢6⸣ wḏ smn =j r tꜣš.pl n Ꜣḫ,t-Jtn pꜣ 3 wḏ n,tj ḥr pꜣ ḏw wbn,w n Ꜣḫ,t-Jtn ḥnꜥ pꜣ 3 wḏ n,tj ḥr pꜣ ḏw jmn,tj [n] Ꜣḫ,t-Jtn ḫpr pꜣ wḏ rs,j n,tj ḥr pꜣ ḏw wbn(,w) n Ꜣḫ,t-Jtn m-bq,yt-r pꜣ wḏ rs,j n,tj r-ꜥqw ḥr pꜣ ḏw jmn,tj n Ꜣḫ,t-Jtn ḫpr =f r tꜣš rs,j n ⸢Ꜣḫ,t⸣-Jtn 〈§〉 jw pꜣ ⸢wḏ⸣ mḥ,tj ⸢n,tj⸣ ḥr pꜣ ḏw wbn(,w) n Ꜣḫ,t-Jtn ={f} m-bq,yt-r pꜣ wḏ mḥ,tj ⸢n,tj⸣ r-ꜥqw ḥr [pꜣ] ḏw [jmn,tj] [n] ⸢Ꜣḫ,t-Jtn⸣ ḫpr =f [r] tꜣš mḥ,tj n Ꜣḫ,t-[Jtn] 〈§〉 m-mj,tt pꜣ wḏ ḥr,j-jb [n,tj] ḥr [pꜣ] [ḏw] wbn,w [n] Ꜣḫ,t-[Jtn] m-[bq,yt-r] [pꜣ] wḏ [ḥr,j-jb] [n,tj] r-[ꜥqꜣ] =[f] ḥr [pꜣ] [ḏw] [jmn,tj] n [Ꜣḫ,t-Jtn] 〈§〉 [...] wnn =s n ⸢jt(j)⸣ =j [...]Translations (1)
Es lebe der vollkommene Gott, der mit der Maat zufrieden ist, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, der große lebende Aton, der die beiden Länder erleuchtet. Es lebe mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, der große lebende Aton, der im Fest ist, der inmitten des Atontempels in Achetaton ist. Der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist. Die große königliche Gemahlin, die er liebt, Herrscherin von Ober- und Unterägypten, Herrin der Beiden Länder, Nofretete, sie lebe, sie sei gesund, jung und dauernd für immer und ewig. An diesem Tag, als man in Achetaton in dem Mattenzelt war, das seine Majestät in Achetaton errichtet hatte und [dessen Name "Aton ist zufrieden" ist, erschien seine Majestät] mit einem Pferdegespann auf einem großen Streitwagen aus Elektrum, genau wie Aton, wenn er im Horizont aufgeht und er die Erde mit seiner Liebe erfüllt hat. Einschlagen des schönen Weges nach Achetaton am Jahrestag des Auffindens durch seine Majestät (wörtlich: das seine Majestät gemacht hat), um es als Denkmal für Aton zu gründen, [wie] sein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, [befohlen hat], um darin für ihn ein Denkmal zu errichten. Veranlassen, dass für den lebenden Aton eine große Opferspende dargebracht wird, bestehend aus Brot, Bier, Lang- und Kurzhornrindern, Stieren, Geflügel, Wein, Früchten, Weihrauch und jeder frischen und guten Pflanze, am (Jahres-)Tag der Gründung Achetatons. Empfangen von Gunst und Liebe zugunsten von Leben, Wohlergehen und Gesundheit des Königs von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Herr der Beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, dem Leben für immer und ewig gegeben ist, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist. Reisen nach Süden. Stehenbleiben seitens seiner Majestät auf seinem Streitwagen vor seinem Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, beim südöstlichen Berg von Achetaton, die Strahlen des Aton waren als Leben und Wohlergehen über ihm und verjüngten seinen Körper (wie) jeden Tag. Der Eid, den der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist, er lebe für immer und ewig, geleistet hat: So wahr mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, lebe, so wahr mein Herz wegen der Königsgemahlin und ihrer Kinder erfreut ist, weil der großen königlichen Gemahlin Nofretete, sie lebe für immer und ewig, ein (hohes) Alter von Millionen Jahren verliehen ist, da sie unter der Leitung des Pharao, er lebe, sei heil und gesund, ist und (weil) der Königstochter Meritaton und der Königstochter Meketaton, ihren Kindern, ein (hohes) Alter verliehen ist, da sie unter der Leitung der Königsgemahlin, ihrer Mutter sind, für immer und ewig. Mein Eid der Maat, den mein Herz ordentlich sprechen wird und den ich nicht in Unwahrheit sprechen werde für immer und ewig: Was die südliche Stele betrifft, die auf dem östlichen Berg von Achetaton steht, sie ist eine Stele von Achetaton, eine, die ich an seiner Grenze aufgestellt habe. Ich werde sie für immer und ewig nicht überschreiten. Fertigt die südwestliche Stele äußerst genau gegenüber von ihr auf dem westlichen Berg von Achetaton. Was die mittlere Stele betrifft, die auf dem östlichen Berg von Achetaton steht, sie ist eine Stele von Achetaton, eine, die ich an seiner Grenze auf dem Ostberg von Achetaton aufgestellt habe. Ich werde sie nicht nach Osten überschreiten für immer und ewig. Fertigt die mittlere Stele, die sich auf dem westlichen Berg von Achetaton befindet, gegenüber von ihr auf dem westlichen Berg von Achetaton. Ich werde sie nicht nach Westen überschreiten für immer und ewig. Was die nordöstliche Stele von Achetaton betrifft, die ich an seiner Grenze aufgestellt habe, sie ist die nördliche Stele von Achetaton. Ich werde sie nicht [nach] Norden überschreiten für immer und ewig. Fertigt die nordwestliche Stele, die sich auf dem westlichen Berg von Achetaton befindet, äußerst genau gegenüber von ihr. Also, was Achetaton betrifft, angefangen von der südlichen Stele bis hin zur nördlichen Stele, zwischen Stele und Stele bis zum westlichen Berg [von] Achetaton, es macht 6 jtr,w-Längen, 1,75 ḫt-Längen und 4 Ellen, gleichermaßen ganz genau. Was (den Bereich) innerhalb dieser vier Stelen betrifft, angefangen vom westlichen Berg bis hin zum östlichen Berg von Achetaton: das ist es selbst. Und es gehört meinem Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, bestehend aus Bergen und Wüsten, aus Weideland, Neuland und Hochland, aus neuem Ackerland und aus Ackerland, aus Wasser, Städten und Ufern, aus Menschen und Viehherden, aus Baumpflanzungen und Allem, was Aton, mein Vater, geschaffen hat, damit es entstanden sei. Ich werde diesen Eid nicht brechen, der gegenüber meinem Vater, dem Aton, meinem Vater, geschworen wurde, sondern er dauert auf einer Stele aus Stein an der südöstlichen Grenze von Achetaton fort, gleichermaßen auf der mittleren Stele, die sich auf dem östlichen Berg von Achetaton befindet, gleichermaßen an der nordöstlichen Grenze von Achetaton, gleichermaßen die südwestliche Grenze von Achetaton, gleichermaßen die mittlere Stele, die sich auf dem westlichen Berg von Achetaton befindet, und gleichermaßen an der westlichen Grenze von Achetaton. Sie (die Inschrift auf der Stele) soll nicht ausgelöscht werden. Sie (die Inschrift) soll nicht ausgewaschen werden. Sie (die Inschrift) soll nicht getilgt werden. [Sie] (die Inschrift) soll nicht mit Gips verputzt werden. Es soll nicht geschehen, dass sie verloren geht. Wenn sie (die Inschrift) (jedoch) verblasst oder wenn die Stele, auf der sie sich befindet, herunterfällt, dann werde ich sie noch einmal als etwas Neues an (genau) der Stelle, an der sie sich befindet, erneuern. Wiederholung des Eides im 6. [sic!] Regierungsjahr, 1. (Monat) der Peret-Jahreszeit, (Tag) 6 [sic!], als man in Achetaton war und als Pharao, er lebe, sei heil und gesund, erschienen war um die Stelen des Aton, die auf dem Berg an der südlichen Grenze von Achetaton sind, zu erblicken für seinen Vater, den lebenden Aton. Regierungsjahr 8, 4. Monat der Achet-Jahreszeit, letzter Tag. Ein Eid, den der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Herr der Beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist, bezüglich der Aufstellung der Stelen gesprochen hat, die sich an den Grenzen von Achetaton befinden. So wahr mein Vater "Re-Harachte, der im Horizont jubelt in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton), der Leben für immer und ewig gibt, lebe. Was die sechs Stelen betrifft, die ich als Grenzen von Achetaton festgelegt habe, (nämlich) die drei Stelen, die sich auf dem östlichen Berg von Achetaton befinden, und die drei Stelen, die sich auf dem westlichen Berg [von] Achetaton befinden: Errichtet die südliche Stele, die sich auf dem auf dem östlichen Berg von Achetaton befindet gegenüber(?) von der südlichen Stele, die sich gegenüber auf dem westlichen Berg von Achetaton befindet, damit sie die südliche Grenze von Achetaton werde. Und die nördliche Stele, die sich auf dem östlichen Berg von Achetaton befindet sei gegenüber(?) von der nördlichen Stele, die sich gegenüber auf [dem westlichen] Berg [von] Achetaton befindet, damit sie die nördliche Grenze von Achet[aton] werde. Ebenso sei die mittlere Stele, [die] sich auf [dem] östlichen [Berg von] Achet[aton] befindet, ge[genüber](?) von [der mittleren] Stele, [die sich] ge[genüber] auf [dem westlichen Berg] von [Achetaton] befindet. ... es existiert (alles) für meinen Vater ...
Connections
Found at
Tell el-Amarna
Cross-references (2)
- TLA-Text OU2T2MJRGZA3VAMIMNEWDFNLCI tier-1
- ORAEC-id oraec857 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.