ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Verso, Section G: Liebeslied Nr. 38-40 ("Drei Wünsche") / 〈Liebeslied Nr. 31-47: 〉pChester Beatty I
Description
〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Liebeslieder〉→〈Liebeslied Nr. 31-47: 〉pChester Beatty I→Verso, Section G: Liebeslied Nr. 38-40 ("Drei Wünsche")
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḥꜣ~n~rʾ n =j jwi̯ =k n sn,t ꜣs.tj mj ⸢wpw,t(j)-nsw⸣ n ꜣs 〈§〉 ḥꜣ,tj n nb =f m-sꜣ wpw,t.ṱ =f 〈§〉 jb =f m ḫr,t n sḏm =w 〈§〉 nḥb n =f nꜣ jḥ.pl r-ḏr =w 〈§〉 ssm,t.pl n =f ḥr ḥtp,t 〈§〉 wr~jrʾ~y,t nḥb.ṱ ḥr s,t.ṱ =st 〈§〉 bn n =f srf ḥr wꜣ,t 〈§〉 spr.n =f r pr n sn,t jry jb =f ṯḥḥ,wj grḥ{,t} 〈§〉 ḥꜣ~n~rʾ n =j jꜣy.n =k mj ssm,t n nsw stp n ḫꜣ m gꜣ~wj.pl nb{.t} dp,j n nꜣ jḥ{,t}.pl 〈§〉 sw 〈sṯni̯〉 m tꜣy =f ((wnm,t)) 〈§〉 nb =f rḫ rd.du =f 〈§〉 jr sḏm =f ḫrw (n) jsbw~jrʾ nn rḫ =f jnw.ṱ 〈§〉 nn-wn dp,j m nꜣ tw~hꜣ~jrʾ{,t}.pl jw =f (ḥr) jri̯.t n-ḥꜣ,t =f 〈§〉 rḫ wsj jb n sn,t pꜣy =f tm wꜣi̯ r sn,t grḥ 〈§〉 ḥꜣ~n~rʾ n =j jwi̯.n =k n sn,t ꜣs⸢.ṱ⸣ mj gꜣḥs{,t} ḫꜣ~pw ḥr mr 〈§〉 rd.du =f (ḥr) šꜣ~mꜥ 〈§〉 ḥꜥ,t =f gꜣḥ.y 〈§〉 ḥr,yt ꜥqwj.tj m ḥꜥ,t =f 〈§〉 nw{.pl} m-sꜣ =f 〈§〉 ṯsm,w r-ḥnꜥ =f 〈§〉 bw ptrj =w pꜣy =f ḫmy,w 〈§〉 ptrj =f ḥtp,t mj ⸮rd.y? ⸮wꜣj? 〈§〉 jni̯.n =f jtwr mj ⸮wꜣ,t? 〈§〉 j:jri̯ =k spr r tꜣy =st rw~rw~y,t r snn ꜥ =k r sp 4 jw =k m-sꜣ mrw,t n sn,t 〈§〉 jn Nbw,t wḏ =st n =k pꜣy =j ⸮ḫnms?Translations (1)
Ach wenn Du doch zu (deiner) Liebsten kommen würdest, eilends wie ein Königsbote in Eile, dessen Herrn Herz sich um (den Inhalt) seiner Botschaft sorgt, dessen Herz den Wunsch (hat), (jede von) ihnen zu hören. Für ihn sind alle Poststationen (?) vorbereitet. Pferde (stehen) für ihn auf dem Rastplatz bereit. Ein Wagen (steht) vorbereitet auf seinem Platz. Keine Rast gibt es für ihn unterwegs. Sobald er das Haus der Liebsten erreicht hat, bricht sein Herz in Jubel aus. (Pausezeichen: Strophenende) Ach wärest du doch gekommen, (schnell) wie ein königliches Ross, das auserwählt wurde unter allen tausend "Arabern", das Beste aus den Ställen. Es ist hervorgehoben durch seine Fütter(ung). Sein Herr kennt seine Gangart (wörtl.: seine beiden Beine). Wenn es den Klang der Peitsche hört, kennt es kein Zurückhalten. Unter den Asiatenkriegern gibt es keinen einzigen (wörtl.: besten), der es vor ihm schaffen (?) könnte. O wie sehr weiß das Herz der Liebsten (um) seine Nähe zur (wörtl.: sein Nicht-fern-sein von) Liebsten. (Pausezeichen: Strophenende) Ach wärest du doch eilends zur Liebsten gekommen, wie eine Gazelle, die über den Wüstenkamm springt! Ihre Beine eilen los; ihr Körper ist geschmeidig, (wenn) ein Schreck ihre Glieder durchdrungen hat, (weil) ein Jäger hinter ihr her ist, (mit) ein(em) Hund an seiner Seite. Sie können nicht (einmal mehr) den (von) ihr aufgewirbelten Staub sehen. Sie hält Ausschau nach einem Ruheplatz als einem (noch) fernen Geschenk (?). Sie nahm den Fluss wie eine Straße. Um deine Hand viermal zu küssen, gelangst du zu ihrer "Höhle", weil (?) du hinter der Liebe der Liebsten her bist. Es ist die Goldene, die sie dir anbefehlen wird, mein Freund.
Connections
Found at
Deir el-Medineh
Cross-references (2)
- TLA-Text QJODJSHPVVDW5PS6NQLLJOT7YI tier-1
- ORAEC-id oraec866 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.