ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Bürgermeisters Senwosret an Hor-em-saf / pCairo JE 71583 (pBerlin P 10022)
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Mittleren Reiches〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus〉 Illahun→〈Cairo〉→pCairo JE 71583 (pBerlin P 10022)→Brief des Bürgermeisters Senwosret an Hor-em-saf
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[ḥꜣ,tj-ꜥ] [(j)m(,j)-rʾ-ḥw,t-nṯr] Z-n-wsr,t ḏd n ⸢(j)m(,j)-rʾ⸣-[pr] ⸢Ḥr(,w)⸣-m-zꜣ≡f 〈r〉-ḏd [ḏi̯] (=j) [rḫ] =k r-n,tt sḏm.⸢n⸣ ⸢=j⸣ [nꜣ] hꜣb.n =k ḥr =s r-ḏd jw ⸢ẖn,t⸣ r ḫpr m ꜣbd 3 pr,t sw 11 〈§〉 ⸢ḏi̯⸣ =⸢tw⸣ ⸢ḥr⸣ ḫru̯-fj [n]⸢ꜣ⸣ hꜣ⸢b⸣[.n] [=k] [ḥr] [=s] 〈§〉 jmi̯ ḥr n wnw,t [...] mj ꜥšꜣ ⸮ḥ?[_] [...] wꜥb ḥnꜥ ꜥḥꜥ m ḥꜣb,yt nb.t ꜥḥꜥ.t jm =s nfr.t r jrr.t r ṯnw-rnp,t jr(,j).t m ḥꜣb,yt n.t ḥtr.w 〈§〉 jrr.t =s ⸢ḥtp⸣ ꜥꜣ mj jr.yt sf 〈§〉 ⸢rḏi̯.n⸣ ⸢=j⸣ ꜥḥꜥ mj qj n(,j) ꜥḥꜥ jri̯ n,tt n(,j) swḫ n,tt n(,j) ẖn,t 〈§〉 jr nꜣ hꜣb.n =k ḥr =s r-ḏd jmi̯ ḏi̯ =tw ḥr n [pꜣy] ⸢=f⸣ ⸢mtj-n⸣-zꜣ Ḥꜣ zꜣ Ḥꜣ 〈§〉 m ⸢rḏi̯⸣ jnt〈.t〉(w) [(j)ḫ,t.pl] nb.t nfr.t m =k jri̯.n =j n =f st 〈§〉 m rḏi̯ ḥr rḏi̯.t(w) n pꜣ šms,w 〈§〉 m =k wj r sr jri̯ tp =f ḥr =s gr 〈§〉 m ⸢jri̯⸣ jwi̯{.t} =j r =f 〈§〉 jmi̯ jrt〈.t〉(w) bw-nb-nfr n pꜣ ḥꜣb ⸢tʾ⸣ r jrr.t ṯnw-rnp,t 〈§〉 jr pꜣ ⸢md⸣w nb n,tj wn n(,j) =k hꜣ[b] s r ⸢Ḥtp⸣-Z-n-wsr,t-mꜣꜥ-ḫrw jni̯.t ⸢=k⸣ 〈§〉 jr nꜣ hꜣb.n =k ḥr =⸢s⸣ ḥr pꜣ ḥꜣtw 2 r-ḏd j⸢n⸣ [n] [=j] m pꜣq,t 2 〈§〉 m =k rḏi̯.n ⸢=j⸣ pꜣq,t [2] 〈§〉 jr nꜣ hꜣb.n =k ḥr =s r-ḏd jmi̯ hꜣb [...] ḥr jni̯.t ẖr,t sbꜣ [...] ḥnꜥ ⸮rḏi̯.t? n =j 〈§〉 kꜣi̯ j⸢w⸣ [...] ⸮ḥnꜥ? rḏi̯.t jni̯.t(w) n =k ḫpr 〈§〉 jr n[ꜣ] hꜣb.⸢n⸣ =k ḥr =s r-ḏd j[w] [...] pꜣ ⸢⸮jt?⸣ [...] 50 [...] tꜣy [...] [_]rt,yt 〈§〉 [...] ḥr rḏi̯.t jwt ḫtm,w [...] ḥnꜥ nꜣ-n ẖr(,j)-ḥꜣb(,t).pl [...] [r]-ḏd jmi̯ jnt〈.t〉(w) pꜣ ḥsb n,tj n(,j) ḥwr.pl 〈§〉 jr mh.w ntk js [...] m-ꜥ wr n(,j) qrḥ,t.pl 〈§〉 ntk js dr =k n =f sdb m r(m)ṯ n,tj r jri̯.t st 〈§〉 jr nꜣ hꜣb.[n][=k] [ḥr] [=s] -(W)- n zbi̯.t [...] 〈§〉 m [=k] hꜣb.n =j n ⸢(j)m(,j)-rʾ-mr,wt⸣ Jmny ḥr [dr] n =k sdb jm 〈§〉 [...] (j)m(,j)-rʾ-pr Ḥr(,w)-m-zꜣ≡fTranslations (1)
[Der Bürgermeister und Vorsteher des Tempels] Senwoseret spricht zu dem [Guts]vorsteher Horemsaf mit den Worten: [Ich lasse] dich [wissen], daß ich [dieses] vernommen habe, weswegen du ausgesandt hast - (und zwar) daß die Ruderfahrt im dritten Monat der Peret-Zeit am Tag 11 stattfinden wird. Man soll aufmerksam sein - so lautet das, [weswegen du] geschickt [hast]. Gib acht auf den Stundendienst (der Priesterschaft?) ... wie zahlreich ist -?- ... Wab-Priester (?) und stelle bereit von jedem Festopfer, das davon üblicherweise bereitgestellt wird, indem es vollkommener ist als das, was jährlich immer entsprechend als Festopfer der Pflichtabgaben getan wird. Das was es (das Festopfer) ausmacht, ist ein großes Opfer wie es früher gemacht wurde. Ich habe bereitstehen lassen gemäß der (üblichen) Art des Bereitstellens, so wie gemacht wird, was zum Abendopfer (?) und das was zur Ruderfahrt (üblich) ist. Was dieses(Pl.) anbetrifft, weswegen du geschickt hast mit folgenden Worten: Lasse auf [seinen] Phylenobmann Ha's Sohn Ha achtgeben. (Und) lasse nicht alle guten [Dinge] schicken, denn ich habe es ihm (bereits) getan. Richte (also) deine Aufmerksamkeit nicht auf das, was man an diesen Gefolgsmann übergeben hat. Sihe - ich werde (es) anordnen, 〈als?〉 einer der seine Berechnung diebezüglich ja erledigt. Handle nicht, ich werde gegen ihn kommen. Laß das Beste für dieses Fest bereiten: Brot, gemäß dem, was alljährlich gemacht wird. Was ein jedes Anliegen anbetrifft, das du hast - man schicke es nach (der Pyramidenstadt Sesostris' II.) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden' (als) etwas, was du bringst. Was dieses(Pl.) anbetrifft, weswegen du ausgesandt hast - nämlich wegen dieser 2 (Stück) Leinen mit den Worten:
Bringe [zu] mir von dem feinen Leinen, 2 (Stück)! Siehe, ich habe [2] Stück feines Leinen gegeben. (Und) was dieses(Pl.) anbetrifft, weswegen du ausgesandt hast mit den Worten: Laß aussenden ... wegen des Bringens des Bedarfs, der Türflügel (?) ... und (es) mir geben (?). Bedenke, [ich habe es gegeben]* und (es) dir bringen lassen - das ist das Geschehene (?). Was dieses(Pl.) anbetrifft, weswegen du ausgesandt hast mit den Worten: Es ist ... dieses Korn (?)... 50 ... -?-. ... das Aussenden des Sieglers zusammen mit den Vorlesepriestern ... mit den Worten: Lasse diesen Konskribierten bringen, der zu den Elenden gehört. Was anbetrifft das Vergessen, du bist doch ... von wievielen (?) von Qerhet-Gefäßen (?). Du bist doch einer, der Unheil für ihn vertreibt unter (?) den Menschen, die es tun werden. Was dieses(Pl.) anbetrifft, [weswegen du] ausgesandt [hast] -?- des Bringens (?). Siehe, ich habe zu dem Vorsteher der Weber Imeny ausgesandt wegen des Fernhaltens des Unheils von dir dort. (Adresse): ... der Vorsteher des Tempels Hor-em-saf
Cross-references (2)
- TLA-Text XOZKTGEU45BQXC3JCW3FHAFD6M tier-1
- ORAEC-id oraec891 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.