ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Bu-teh-Imen an Sched-su-Hor / pBM 10284
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→〈Briefe des Deir el-Medina Corpus (Auswahl)〉→pBM 10284→Brief des Bu-teh-Imen an Sched-su-Hor
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḥm-nṯr-Ḥw,t-Ḥr,w nb(,t)-Ꜥgn ḥr,j-pḏ,t Šd-sw-Ḥr(,w)-j n zẖꜣ(,w)- Bw-th-Jmn n-ḫr m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w,)t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 tw=j ḏd n Jmn-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj jw =f wbn ⸢ḥtp⸣ jmi̯ n =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥz(w,)t.ypl qn,w.pl-ꜥšꜣ.t m-⸢bꜣḥ⸣ pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ pꜣy =k nb mtw Jmn jni̯.t =k jw =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r-ẖr,j Km,t mtw =j mḥ qnj j:m =k 〈§〉 jw šdi̯ 〈tw〉 nꜣ nṯr.pl n pꜣ tꜣ {r}n,tj tw=k j:m =f mtw =w swḏ ⸢=k⸣ nꜣ nṯr.pl pꜣy =k dmj,t mtw =k sꜣi̯ m-ẖnw Nʾ,t mtw Nʾ,t sꜣi̯ j:m =k 〈§〉 yꜣ mntk nfr ḫr mntk pꜣy =j jtj 〈§〉 ꜥš ḥꜣ,t n zẖꜣ(,w)- Ṯry -n-ḫr 〈§〉 tw=k rḫ r-ḏd rmṯ jw bn ꜥꜣ =f m-dj =f jwnꜣ ḫr bw-pw.wy =f jri̯ nꜣ mšꜥ n,tj sw j:m =w ꜥn 〈§〉 jmi̯ ḏr,t =f m pꜣ dp,t 〈§〉 ptr n rs tp r hrw grḥ mj⸢,tt⸣ jw =k sn =f 〈§〉 yꜣ tw=k mšꜥ m⸢t⸣n 〈§〉 ḫr r(m)ṯ ḫnw m-ḏr ⸢⸮šni̯?⸣ ⸢=f⸣ jw bw-pw.wy =f ptr ḥr snḏ ꜥn 〈§〉 ḫr nꜣy =k ⸢r(m)ṯ⸣.pl gr ⸢ꜥ⸣nḫ 〈§〉 mn ⸢m-dj⸣ =w btꜣ 〈§〉 jw =j hꜣb r rḏi̯.t ꜥm =k 〈§〉 nfr ⸢snb⸣ =k 〈§〉 jw =st n zẖꜣ(,w) Ṯry Šd-sw-Ḥr(,w)-jTranslations (1)
An den Priester der Hathor, der Herrin von Agny und den Truppenoberst Sched-su-Hori von dem Schreiber der großen und prächtigen Königsnekropole Bu-teh-Imen: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Ich bete zu Amun-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht: Gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit, viele und zahlreiche Gunsterweisungen vor dem Vorsteher des Heeres, deinem Herrn und möge dich Amun lebend-heil-und gesund heimbringen nach Ägypten und möge ich dich in meine Umarmung schließen. Mögen 〈dich〉 die Götter von dem Land, in dem du bist, erretten und mögen sie dich übergeben den Göttern deiner Stadt Theben und mögest du zufrieden sein in Theben und möge Theben zufrieden sein mit Dir. Oh ja - du bist gut, denn 〈zu〉 dir gehört mein Vater. Rufe den Ersten des Schreibers Tjary von der Königsnekropole. Du weißt, daß er ein Mann ist, der keine Größe (an Erfahrung?) hat, weil er solche Expeditionzüge, auf denen er nun ist, niemals gemacht hat. Assistiere ihm im Boot. Beobachte und sei wachsam am Tag und bei Nacht ebenso, wenn du mit ihm zusammen bist. Oh wahrlich, du gehst den Weg. Denn ein Mann 〈wird〉 ein Kind, wenn er streitet und kann (dann) nicht das Bild des Zornes wiedererkennen. Nun denn, alle deine Leute sind ja noch am Leben. Keinen Schaden gab es bei ihnen. Ich schreibe dir, um dich zu informieren. Gut sei dein Befinden. Das ist 〈geschrieben〉 für den Schreiber Tjary und Sched-su-Hori.
Cross-references (3)
- TLA-Text IKSWRDYLOBEDPFXIZUNNAGTIPE tier-1
- TM-Text 139330 tier-1
- ORAEC-id oraec909 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.