ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Rto 6.2-6.10: Das Leiden des Streitwagenkämpfers / pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)→Rto 6.2-6.10: Das Leiden des Streitwagenkämpfers

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] zẖꜣ,w Jmn-m-jp,t ḏd n zẖꜣ,w Pꜣj-bꜣ~sꜣ r-n,tj 〈§〉 jni̯ =tw n =k zẖꜣ,w pn n ḏd ḥnꜥ-ḏd 〈§〉 j[mm] jb =k jri̯ zẖꜣ,w ḫrp.w =k tꜣ-tmm,t 〈§〉 mj sḏd =j n =k jꜣw,t gꜣb.w snnj n tj-n,t-ḥtrj 〈§〉 sw ḏḏ r pꜣ jḥ ḥr jt mw,t =f ẖr.j ḥm{,t} 5 〈§〉 ḏḏ n =f pꜣ z 2 jm =sn 〈§〉 st sḫꜣ~rʾ~ꜥꜣ r =f 〈§〉 sw ḥn r mḥ m gꜣ~wꜣ m pꜣ j~hꜣ~y m-bꜣḥ ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 šzp n =f ssm,t nfr.w 〈§〉 sw rš{w,t}〈u̯〉 ḥr ꜥḏꜥḏ 〈§〉 sw spr ẖr.j =f r dmj =f jw =f mḥ r ṯjṯj =f 〈§〉 sw nfr m ṯjṯj ḥr ḏr,t 〈§〉 bw rḫ =f pꜣy =f sḫr.w 〈§〉 ḏi̯ =f ḫ,t =f n jt mw,t =f 〈§〉 jni̯ =f tꜣ mꜥ~jrʾ~kꜣ~bw~tj,t pꜣy =[s]t ꜥ ḥr dbn 3 tꜣ mꜥ~jrʾ~kꜣ~bw~tj ḥr dbn 5 〈§〉 sw ḥn r ṯjṯj ḥr =st 〈§〉 jri̯.y =f sw m db,tj n ṯb,w 〈§〉 ṯꜣi̯ =f sw ḏi̯ =f sw m tꜣ ꜥby 〈§〉 ḫꜣꜥ =f sw m pꜣ sꜣ~ꜥꜣ~rw 〈§〉 rd.du =f šꜥd m tꜣ ꜥby 〈§〉 ḏr,ww =f wtn m psḥ 〈§〉 tw≡tw jwi̯.t r snjhꜣ mꜥk,yw 〈§〉 mḥ =f r ḏꜣ~nꜣ~nꜣ 〈§〉 sw ḥwi̯.ṱ ḥr zꜣtw ḥwi̯ m 100 n sḫ,t 〈§〉 grḥ [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Schreiber Amenemopet sagt zum Schreiber Pabes Folgendes: Man hat dir dieses Mitteilungsschreiben aus folgendem Grund gebracht: Sei aufmerksam (wörtl.: Gib dein Herz) und werde Schreiber, damit du die ganze Menschheit führen wirst. Komm, daß ich dir einen entbehrungsreichen Beruf schildere: den (vom) Wagenkämpfer des Streitwagenkorps. Er ist dem Stall zugewiesen wegen/dank des Vaters seiner Mutter (?; oder: wegen seines Vaters und seiner Mutter), (zusammen) mit 5 Dienern. Zwei von ihnen sind ihm zugewiesen worden; (aber) sie behandeln ihn geringschätzend. Er ist losgegangen, um sich $gw$-Pferde zu nehmen, in/aus dem Lager (oder: von der Koppel) in Anwesenheit seiner Majestät LHG. Schöne Pferde sind (oder: ein schönes Pferdegespann ist) für ihn herausgenommen worden. Er ist erfreut und jubelt. Er erreicht mit ihm (dem Gespann) seine Siedlung/Stadt, wobei er völlig damit beschäftigt ist (oder: sich voll daran macht), es traben zu lassen. Es (d.h. das Gespann) macht sich gut, indem es eigenhändig (d.h. selbständig, nicht eingespannt (?)) trabt. (Aber) er (d.h. der Wagenkämpfer) kennt seine (des Gespannes) Art (noch) nicht. Er hat seinen Besitz dem Vater seiner Mutter (oder: seinem Vater und seiner Mutter) gegeben/verkauft; (und) er hat den Streitwagen geholt/gekauft: seinen Deichsel für drei Deben, den Wagen (selbst) für fünf Deben. Er ist losgegangen, um auf ihm (dem Wagen) zu traben, (und) er hat sich/es (das Gespann) mit Sohlen/Sandalen des Schusters gemacht (?). Er hat es (das Gespann) genommen und es in die Zügelleine gestellt; (und) er hat es in das Gestrüpp/Dickicht (?) ent/gelassen (oder: aber es (d.h. das Gespann) hat ihn ins Gestrüpp geworfen). Seine Beine sind zerschnitten von der Zügelleine; seine Seite/Flanke ist durchbohrt mit Stichen (des Dornengestrüpps). Man ist gekommen, um die Versorgung (?) zu registrieren/inspizieren. Er ist voll damit beschäftigt, sich abzumühen. (Aber) er ist zu Boden geschlagen, geschlagen mit 100 Hieben. Ende.

Cross-references (3)

  • TLA-Text QIA2WA665JBNXM2F2RMDTVARRM tier-1
  • TM-Text 381200 tier-1
  • ORAEC-id oraec920 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.