ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Rto 3.2-4.1: Diene Amun, damit er dich begünstigt! / pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pAnastasi IV = pBM EA 10249 (Miscellanies)→Rto 3.2-4.1: Diene Amun, damit er dich begünstigt!

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] snḏm jb Jmn m jb =k ḏi̯ =f n =k jꜣw,t nfr.t 〈§〉 z〈bi̯〉{tw} =k pꜣ ꜥḥꜥ,w n nḏm-jb r pḥ.ṱ =k [r] jmꜣḫ 〈§〉 sp,t =k wḏꜣ ={j} 〈§〉 ꜥ,t.pl =k r(w)d.w 〈§〉 {ꜥn}〈jr,t〉 =k (ḥr) gmḥ.w wꜣ,ww 〈§〉 wnḫ.w =k p(ꜣ)q(,t) 〈§〉 ṯsi̯.y =k nꜣ ḥtrj 〈§〉 tjwrj,t n nbw m ḏr,t =k 〈§〉 mꜥ~jrʾ~rw~jꜣ,t m-dj =k m-{ꜥ}mꜣw,t 〈§〉 nḥb [_]~rw~šꜣ 〈Ḫꜣrw〉 〈§〉 nꜣ nḥsj.y.pl m sḫsḫ r-ḥꜣ,ṱ =k m sḫpr j:jri̯ =k 〈§〉 jw =k (ḥr) hꜣi̯.y r pꜣy =k bꜣy n ꜥš ꜥpr 〈m〉 ḥꜣ,t r pḥ,wj [...] 〈§〉 jw =k ḥr spr 〈r〉 pꜣy =k bḫn nfr pꜣw jri̯ =k n =k ḏs =k 〈§〉 jw rʾ =k mḥ m jrp ḥ(n)q,t m tʾ jwf šꜥy 〈§〉 jwꜣ sf{nd}〈ṯ〉.ṱ 〈§〉 jrp wn 〈§〉 ḥsi̯.y nḏm m-ḥr =k 〈§〉 pꜣy =k jm,j-rʾ-wrḥ.w (ḥr) wrḥ.w qmy 〈§〉 pꜣy =k ꜥꜣ-n-bꜥḥ ẖr.j mꜣḥ 〈§〉 pꜣy =k jm,j-rʾ-sḫ,tj.pl (ḥr) msj{.ṱ} wrd.w 〈§〉 pꜣy =k wḥꜥ〈-rmw〉 ḥr msj rrm.w 〈§〉 pꜣy =k mnš jwi̯.t ḥr Ḫꜣ~rw ꜣtp ={w}〈.w〉 m ḫ,t nb(.t) nfr(.t) 〈§〉 pꜣy =k j~hꜣ~y{t} mḥ ⸢m⸣ ⸢bḥs⸣ jw tꜣy =k mrj r(w)d(.tj) jw =k mn(.tj) ḫtf[,j] =〈k〉 ḫr.w 〈§〉 pꜣ md{,t}〈w〉 jm =k bn sw 〈§〉 jw =k 〈r〉 ꜥq m-bꜣḥ psḏ,t 〈§〉 pri̯.y =〈k〉 〈m〉 mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 grḥ [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Erfreue das Herz des Amun in deinem Herzen (oder: in deinen Gedanken), damit er dir ein schönes/gutes Alter gibt. (Dann) wirst du (gewiß) die Lebenszeit in Freude durchleben, bis du den Status eines Ehrwürdigen/Versorgten erreicht haben wirst. - Deine Lippe ist gesund (und) deine Glieder sind kräftig; dein Auge schaut in die Ferne. - Du wirst dich (gewiß) in feinstes Leinen kleiden (und) du wirst (gewiß) die Pferde (d.h. das Gespann) besteigen; ein Stab aus Gold ist in deiner Hand. Der Wagenkasten aus Esche (?), den du hast, ist neu. (oder: Ein neuer Wagenkasten (?) gehört dir.) [Rös]ser (?) {der Charu-Leute} 〈von Syrien〉 sind eingespannt worden. Die Nubier eilen vor dir her (als Begleitung), als Anschaffung, die du getätigt hast (oder: nämlich der Zuwachs, den du getätigt hast). (Und) du gehst hinunter zu deinem Bay-Schiff aus Zedernholz, das von Bug bis Heck voll (mit Ruderern) besetzt (wörtl.: ausgestattet) ist. (Und) du erreichst deine schöne Villa, die, welche du für dich persönlich gebaut hast. (Und) dein Mund ist voll (oder: füllt sich) mit Wein und Bier, mit Brot, Fleisch und Kuchen. Langhornrinder sind geschlachtet (und) Wein(krüge) sind geöffnet; süßer Gesang ist vor deinem Angesicht. Dein Salbenvorsteher/Vorsteher der Salber salbt mit $qmy$-Öl; Dein Überschwemmungsmeister trägt Kränze. Dein Vorsteher der Feldbewohner/Landarbeiter bringt Wered-Vögel/Sumpfgeflügel herbei; Dein 〈Fisch〉fänger bringt Fische herbei. Dein Menesch-Schiff ist aus Charu zurückgekehrt, beladen mit allen schönen Sachen. Dein Stall ist voll mit Kälbern, während deine Hörigen/Weber gedeihen, wobei du etabliert bist und 〈dein〉 Feind gefallen ist: Der, der (schlecht) über dich redet, den gibt es nicht (mehr). Du (hingegen) wirst vor die Neunheit treten. (Und) 〈du〉 mögest 〈als〉 Gerechtfertigter hervorgehen. Ende.

Connections

Deities Amun

Cross-references (3)

  • TLA-Text SYCN25V7BVFGRFNIDAZVNHCDIY tier-1
  • TM-Text 380655 tier-1
  • ORAEC-id oraec946 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.