ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture
PT 576 / 〈Westwand〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈"Wartesaal"/vestibule〉→〈Westwand〉→PT 576
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏ(d)-mdw 〈§〉 di̯ (W)sr(,w) ḥr gs =f jn sn =f Stš 〈§〉 nmnm jm(,j) Ndj,t 〈§〉 ṯzi̯ tp =f jn Rꜥw 〈§〉 bw,t =f qdd msḏi̯ =f bꜣgj 〈§〉 n ḥwꜣ Ppy n jmk =f 〈§〉 n šni̯.w Ppy pn jn ḏnd =ṯn nṯr.pl 〈§〉 rs =k m ḥtp(,w) 〈§〉 rs (W)sr(,w) m ḥtp(,w) 〈§〉 rs jm(,j) Ndj,t m ḥtp(,w) 〈§〉 ṯzi̯ tp =f jn Rꜥw 〈§〉 sṯ(j) =f [m] [Jḫ,t]-wt,t 〈§〉 ṯzi̯ swt tp n(,j) Ppy jn Rꜥw 〈§〉 sṯ(j) Ppy m Jḫ,t-wt,t 〈§〉 n ḥwꜣ =f n jmk =f 〈§〉 n šni̯.w Ppy pn jn ḏnd =ṯn nṯr.pl 〈§〉 Ppy pw mtw,t =k (W)sr(,w) spd.t m rn =ṯ pw n(,j) Ḥr,w jm(,j) wꜣḏ-wr Ḥr,w ḫnt(,j) ꜣḫ.pl 〈§〉 n ḥwꜣ Ppy n jmk =f 〈§〉 n šni̯.w =f jn ḏnd =ṯn nṯr.pl 〈§〉 [pri̯] Ppy m pr =f šṯ m Ḥr,w ḏbꜣ m Ḏḥw,tj 〈§〉 mʾw,t n.t Ppy jwn,w(j).t =k nṯr jt(j) n(,j) Ppy jwn,wj 〈§〉 Ppy ḏs =f jwn,w(j) =k nṯr 〈§〉 jwr Ppy n Rꜥw msi̯ =f n Rꜥw 〈§〉 Mri̯.y-Rꜥw pw mtw,t =k Rꜥw spd.t m rn =ṯ pw n(,j) Ḥr,w ḫnt(,j) ꜣḫ.pl sbꜣ ḏꜣi̯ wꜣḏ-wr 〈§〉 n ḥwꜣ Ppy n jmk =f 〈§〉 n šni̯.w =f jn ḏnd =ṯn nṯr.pl 〈§〉 Ppy pw wꜥ m fd jpw nṯr.pl msi̯.w Gbb ḫnz.jw Šmꜥ,w ḫnz.jw Tꜣ-mḥ,w ꜥḥꜥ.w ḥr ḏꜥm.pl =sn wrḥ.w ḥꜣ,tt wnḫ.w m j[dm,j] ꜥnḫ.yw m dꜣb zwr.jw jrp 〈§〉 wrḥ Ppy pn m wrḥ.t =ṯn jm 〈§〉 wnḫ Ppy pn m wnḫ.t =ṯn jm 〈§〉 ꜥnḫ Ppy pn m ꜥnḫ.t =ṯn jm 〈§〉 zwr Ppy pn m [zw]r.[t] =ṯn jm 〈§〉 wḏꜣ Ppy pn ḥnꜥ =ṯn ꜥnḫ =f m ꜥnḫ.t =ṯn jm 〈§〉 ḏi̯ =ṯn jš,t =f m nw rḏi̯.n n =ṯn j[t](j) =[ṯ]n Gbb jw,t(j) ḥqr.n =ṯn ẖr =s jw,t(j) ḥwꜣ.n =ṯn ẖr =s 〈§〉 nḏri̯ =ṯn ꜥ n(,j) Ppy pn n ꜥnḫ tp nḏm.w sṯ(j) 〈§〉 dmḏ qs.pl Ppy pn jnq ꜥ,t.pl =f ḥmsi̯ Mri̯.y-Rꜥw pn ḥr-jb s,t =f 〈§〉 n ḥwꜣ =f n jmk =f 〈§〉 n šni̯.w Ppy jn ḏnd =ṯn nṯr.pl 〈§〉 jwi̯.n Ppy ḫr =ṯ mʾw,t n.t Ppy jwi̯.n =f ḫr =〈ṯ〉 Nw,t sjꜥ =ṯ p,t n Ppy sḫdḫd =ṯ n =f sb(ꜣ).pl 〈§〉 sṯ(j) =f m sṯ(j) zꜣ =ṯ pri̯ jm =ṯ 〈§〉 sṯ(j) Ppy m (W)sr(,w) zꜣ =ṯ pri̯ jm =ṯ 〈§〉 Nw,w šwi̯ ꜥ n(,j) Ppy jr p,t twꜣ =f tꜣ ḏi̯.n =f n =k 〈§〉 pri̯.y =f r =f šwi̯.y =f r =f jr p,t stp =f zꜣ jr Rꜥw Ḥr,w ḫnt(,j) ꜣḫ.pl tp(,j) nḏm.[w] sṯ(j) 〈§〉 rs =k m ḥt(p,w) rs Rꜥw m ḥt(p,w) 〈§〉 rs =k m ḥt(p,w) rs Mdj m ḥt(p,w) 〈§〉 di̯ =f zẖꜣ n(,j) Ppy pn jr ꜥ =f tp nḏm.w sṯ(j)Translations (1)
Worte sprechen: Osiris ist von seinem Bruder Seth auf seine Seite gelegt worden. Der in Nedit regt sich. Sein Kopf ist von Re hochgehoben worden. Sein Abscheu ist Schlaf, er haßt Müdigkeit. Pepi wird nicht verfaulen, er wird nicht verwesen. Dieser Pepi wird nicht von eurem Zorn besprochen werden, (ihr) Götter. Mögest du in Frieden erwachen. Möge Osiris in Frieden erwachen. Möge der in Nedit in Frieden erwachen. Sein Kopf ist von Re hochgehoben worden. Sein Duft ist (der der) Ichet-utet. Auch der Kopf des Pepi ist von Re hochgehoben worden. Der Duft des Pepi ist (der der) Ichet-utet. Er wird nicht verfaulen, er wird nicht verwesen. Dieser Pepi wird nicht von eurem Zorn besprochen werden, (ihr) Götter. Pepi ist dein Same, Osiris, der effektiv ist in diesem deinem (o Same) Namen 'Horus, der im Meer ist', 'Horus, der an der Spitze der Achs ist'. Pepi wird nicht verfaulen, er wird nicht verwesen. Er wird nicht von eurem Zorn besprochen werden, (ihr) Götter. Pepi [kommt] aus seinem Haus, bekleidet wie Horus, geschmückt wie Thot. Die Mutter des Pepi ist deine Heliopolitanerin, Gott, der Vater des Pepi ist ein Heliopolitaner. Pepi selbst ist dein Heliopolitaner, Gott. Pepi ist für Re empfangen worden und er ist für Re geboren worden. Merire ist dein Same, Re, der effektiv ist in diesem deinem (o Same) Namen 'Horus, der an der Spitze der Achs ist', der Stern, der das Meer durchquert. Pepi wird nicht verfaulen, er wird nicht verwesen. Er wird nicht von eurem Zorn besprochen werden, (ihr) Götter. Pepi ist einer dieser vier Götter, die Geb erschaffen hat, die Oberägypten durchziehen, die Unterägypten durchziehen, die an ihren $ḏꜥm$-Szeptern stehen, die mit bestem Salböl gesalbt sind, die mit $jdm.j$-Leinen bekleidet sind, die von Feige(n) leben und Wein trinken. Dieser Pepi salbt sich mit dem, womit ihr euch salbt. Dieser Pepi bekleidet sich mit dem, womit ihr euch kleidet. Dieser Pepi lebt von dem, wovon ihr lebt. Dieser Pepi trinkt von dem, wovon ihr trinkt. Diesem Pepi geht es gut bei euch, indem er von dem lebt, wovon ihr lebt. Möget ihr ihm sein Mahl geben von dem, was euch euer Vater Geb gegeben hat, worunter ihr nicht hungrig sein könnt, worunter ihr nicht verwesen könnt. Möget ihr die Hand dieses Pepi fassen/führen um des Lebens willen auf die (Dinge) mit angenehmem Duft. Die Knochen dieses Pepi sind vereinigt und seine Glieder zusammengefügt worden und Merire wird auf seinem Platz sitzen. Er wird nicht verfaulen, er wird nicht verwesen. Pepi wird nicht von eurem Zorn besprochen werden, (ihr) Götter. Pepi ist zu dir gekommen, Mutter des Pepi, er ist zu 〈dir〉 gekommen, Nut, damit du den Himmel zu Pepi heranbringst und die Sterne für ihn herabhängen läßt. Sein Duft ist der Duft deines Sohnes, der aus dir hervorgekommen ist. Der Duft des Pepi ist (der des) Osiris, deines Sohnes, der aus dir hervorgekommen ist. (O) Nun, der Arm dieses Pepi erhebt sich zum Himmel, indem er (sich auf) die Erde stützt, die er dir gegeben hat. Er wird also emporsteigen und sich zum Himmel erheben, damit er Re schütze, (als) Horus, der an der Spitze der Verklärten ist, über denen mit angenehmem Duft. Mögest du in Frieden erwachen, möge Re in Frieden erwachen. Mögest du in Frieden erwachen, möge $Mdj$ in Frieden erwachen. Möge er das Schriftstück dieses Pepi in sein Register setzen an die Spitze derer mit angenehmem Duft.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text Y2KAXHFE2NHK7AON7INQSJ6BKI tier-1
- ORAEC-id oraec949 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.