ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Keny-Imen an Hui / pLeiden I.349
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe diverser Herkunft〉→pLeiden I.349→Brief des Keny-Imen an Hui
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
Ḥr,w Kꜣ-nḫt-mr,y-Mꜥꜣ,t-nb-ḥꜣb,w-sd-mj-jtj≡f-Ptḥ-Tꜣṯnn [...] nb,tj Mk-km,t-wꜥf-ḫꜣs,wt-Rꜥw-msi̯-nṯr,w-grg-tꜣ,wj Ḥr,w-nbw Wsr-rnp,wt-ꜥꜣ-nḫt,w nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) zꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t r-nḥḥ mj Jmn 〈§〉 zẖꜣ(,w) Kn,y-Jmn ḥr swḏꜣ jb n nb =f kṯn Ḥy n(,j) jḥ(,w) Rꜥw-msi̯-sw-mri̯-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 hꜣb r rḏi̯.t rḫ pꜣy =j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ky swḏꜣ-jb n pꜣy =j nb r-n,tj sḏm (=j) pꜣ hꜣb r =j pꜣy =j nb r-ḏd jmi̯ ḥr =k nꜣ r(m)ṯ n,tj ḥꜣ,t =j 〈§〉 nn jw =j r ḏi̯.t ṯꜣu̯ pꜣy =j nb 〈§〉 ky-ḏd r-n,tj nꜣ ḥtr.pl pꜣy =j nb nfr zp-2 jw =j ḥr rḏi̯.t =〈s〉n jt m-mn 〈§〉 ky-ḏd r-n,tj sḏm =j pꜣ hꜣb r =j pꜣy =j nb r-ḏd jmi̯ dj(,w) jt n nꜣ r(m)ṯ mšꜥ ḥnꜥ nꜣ ꜥpr,w n,tj jtḥ ẖnm,t Pꜣ-Rꜥw n(,j) Rꜥw-msi̯-sw-mri̯-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) rs,j m Mn-nfr [...] 〈§〉 [...] nfr snb =kTranslations (1)
Horus: Starker Stier, Geliebter der Maat, Herr aller Heb-sed-Feste, wie sein Vater Ptah-Tatennen ...; die beiden Herrinnen: Der Ägypten schützt, der die Fremdländer niederbeugt, und Re, den die Götter lieben, der die beiden Länder gründet; Goldhorus: Stark an Jahren, groß an Kraft; König von Ober-und Unterägypten: User-Maat-Re-setep-en-Re, l.h.g.; Sohn des Re: Ramesisu-meri-imen, l.h.g, dem leben weig und ewiglich geben ist wie Amun. Der Schreiber Keny-Imen grüßt seinen Herrn, den Wagenlenker Hy des Stalles von Ramesisi-meri-Imen, l.h.g.: In Leben-Heil-und-Gesundheit. Eine Sendung um meinen Herrn, l.h.g. zu informieren. Eine andere Mitteilung an meinen Herrn wie folgt: (Ich) hörte, daß mein Herr zu mir aussandte mit den Worten: Achte auf die Leute, die unter mir sind. Nicht werde ich zulassen, daß mein Herr (mich?) tadelt. Weitere Mitteilung: die Pferdegespanne meines Herrn - sie sind in Ordnung, weil ich ihnen täglich Korn gebe. Eine weitere Mitteilung: ich hörte, daß mein Herr zu mir sandte mit den Worten: Gib die Ration Korn an die Menschen der Truppe und an die Arbeitertruppe, die (am) Brunnen von Pa-Re des Ra-mesisu-meri-Imen, l.h.g., zieht, der südlich von Memphis ist.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text ZWN5UHEGFFDA7F3WDKCLOQNKWI tier-1
- ORAEC-id oraec965 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.