ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Rto 4.4-5.4: Lob auf Merenptah 〈(2)〉 / pAnastasi II = pBM EA 10243 (Miscellanies)
Description
〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pAnastasi II = pBM EA 10243 (Miscellanies)→Rto 4.4-5.4: Lob auf Merenptah 〈(2)〉
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] nṯr-nfr ꜥnḫ m Mꜣꜥ,t jty mri̯.y nṯr.pl 〈§〉 sḥw,t jqr.t zꜣ Ḫprj 〈mstjw〉 n(,j) Kꜣ-Jwnw 〈§〉 pꜣ bjwk ꜥq m pꜣ mnš msi̯.y ꜣs,t Ḥr,w 〈§〉 Bꜣ-n-Rꜥ (ꜥnḫ-wḏꜣ)-s(nb) ḫꜥi̯ [m] Km,t pꜣ tꜣ hꜣi̯.w r s,ṱ =f 〈§〉 tjnrw.wsj Bꜣ-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 spd.w[sj] sḫr.w.pl =f 〈§〉 j:ḏd.t =f mnḫ mj Ḏḥw,tj 〈§〉 j:jri̯.t =f nb ḫpr.w 〈§〉 [s]w mj sšm,w wꜣ,t r-ḥꜣ,t pꜣy =f mšꜥ 〈§〉 mdw,t =[f] [n] =sn m sbtj 〈§〉 mr{w,t}〈i̯〉.wsj pꜣ hꜣn n =f ꜣ,tj =f n Mri̯.y-Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 mšꜥ nḫt jwi̯.t {ḥbn}〈ḥb.n〉 =f m nḫt ḥr wsr 〈§〉 ḫꜣꜥ =sn ḫ,t r ((Js~dj))~rk~tjw 〈§〉 ḏꜣf =sn Mꜥ~jrʾ~y~nꜣ 〈§〉 nꜣ Šꜣ~rʾ~dꜣ~nꜣ jni̯.w =k ḥr ḫpš =k ḥꜣq =sn mꜥ~hj(,t) ḫꜣs,t.pl 〈§〉 nḏm.wsj pꜣy =k šm r Wꜣs,t {{nḫt.tj}} jw tꜣy =k wr~rʾ~y,t hꜣnn.tj m ḏr,t.pl 〈§〉 wr.w.pl dnḥ{t} r-ḥꜣ,ṱ =k jw =k r mz =w n jt =k šps,j Jmn Kꜣ-mw,t≡f 〈§〉 grḥ [...]Translations (1)
Der gute Gott, der von der Maat/Wahrheit lebt,
der Fürst, von den Göttern geliebt; der fähige Embryo, der Sohn des Chepri,
{Kind und Gestalt} Nachkomme des Stiers von Heliopolis; jener Falke, der in die Kartusche eingetreten ist,
geboren von Isis, (nämlich) Horus; 𓍹Ba-des-Re𓍺 LHG, der in Ägypten erschienen ist:
das Land ist zu seinem (d.h. des Königs?) Ort herabgestiegen. Wie tüchtig ist 𓍹Ba-des-Re𓍺 LHG! Wie scharfsinnig sind seine Pläne/Ratschläge! Das, was er gesagt hat, erweist sich als vorzüglich, so wie (das, was) Thoth (gesagt hat). Alles, was er gemacht hat, existiert weiterhin/ist gelungen. Er ist (wie) ein Wegführer an der Spitze seines Heeres, [Sein] Wort [an] sie ist (sicher wie) eine Umfassungsmauer. Wie beliebt ist der, der für ihn seinen Rücken beugt (d.h. der sich ihm unterwürfig zeigt),
für 𓍹Meri-Amun𓍺 LHG! Das siegreiche Heer ist heimgekehrt, nachdem er (d.h. der König) triumphiert hat
mittels Macht und Stärke (oder: in siegreicher und machtvoller Art). Sie haben Feuer gelegt an (den Ort) Isderektiu, sie haben (den Ort) Maryna in Brand gesteckt (oder: die Maryannu-Elite verbrannt). Die Scherden, die du dank deiner Armeskraft einverleibt (wörtl.: geholt) hast:
sie haben die Sippen/Clans der Fremdländer als Kriegsgefangene genommen (oder: geplündert). Wie erfreulich/süß ist dein Gang nach {{dem siegreichen}} Theben,
während dein Streitwagen sich vor (abgehackten) Händen durchbiegt. Die Großen (der Fremden), die mit eingeknickten und gebundenen "Flügeln" (eingeklemmten Flossen, beschnittenen Schwingen) vor dir sind:
du wirst sie deinem ehrwürdigen (göttlichen) Vater darbieten,
dem Amun-Kamutef. Ende.
Cross-references (3)
- TLA-Text FETKEBWIZ5GBRG6EXDHUH3RRBY tier-1
- TM-Text 380656 tier-1
- ORAEC-id oraec977 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.