ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 001 / pKairo CG 24095 (pMaiherperi)
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pKairo CG 24095 (pMaiherperi)→Tb 001
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rʾ n hꜣi̯.t r ḏꜣḏꜣ,t Wsjr hrw qrs ꜥq m-ḫt pri̯.t 〈§〉 ḏd-md,t jn [...] 〈§〉 kꜣ-jmn,t [j.n] Ḏḥw,tj n nswt nḥḥ jm jnk nṯr r-gs dp,t ꜥḥꜣ ḥr =k 〈§〉 jnk wꜥ m nw-n nṯr.pl ḏꜣḏꜣ,t smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft,j.w =f hrw wḏꜥ-md,t 〈§〉 n wj wnḏ,wt =k Wsjr 〈§〉 jnk wꜥ m nw-n ms.w Nw,t smꜣ.w ḫft,j.w n.w Wsjr ḫn{r}j sbj.w ḥr =f 〈§〉 n wj wnḏ,wt =k Ḥr,w 〈§〉 ꜥḥꜣ.n =j ḥr =k 〈§〉 zbi̯.n =j ḥr rn =k 〈§〉 jnk Ḏḥw,tj smꜣꜥ-ḫrw Ḥr,w r ḫft,j.w =f hrw pwy n wḏꜥ-md,t m ḥw,t-sr wr.t jm,j.t Jwn,w 〈§〉 jnk Ḏd,y zꜣ Ḏd,y 〈§〉 jwr =j m Ḏd,w 〈§〉 msi̯.y =j m Ḏd,w 〈§〉 wnn =j ḥnꜥ ḥꜣi̯.yt Wsjr jꜣkb,yt.pl Wsjr m dmꜣ{ꜣ},t.j 〈§〉 smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft,j.w =f ḫrw-fj Rꜥ,w n Ḏḥwtj 〈§〉 smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft,j.w =f ={f} 〈§〉 wnn =j ḥnꜥ Ḥr,w hrw ḥbs tštš n wn ṯpḥ.w,t n jꜥi̯.t wrḏ-jb sštꜣ.yw rʾ n sštꜣ.yw m Rʾ-sṯꜣ,w 〈§〉 wn =j ḥnꜥ Ḥr,w ḥr nḏ qꜥḥ pwy n Wsjr jm,j Ḫm 〈§〉 pri̯ =j ꜥq =j m wnm,yt hrw dr sbj.w m Ḫm 〈§〉 wn =j ḥnꜥ Ḥr,w hrw jri̯.t ḥ(ꜣ)b.w n.w Wsjr n jri̯.t ꜥꜣb,t n Rꜥ,w sn,wt dnj m Jwn,w 〈§〉 jnk wꜥb m Ḏd,w sqꜣi̯ jm,j qꜣꜣ 〈§〉 jnk ḥm-nṯr n Ꜣbḏ,w hrw n qꜣ,w tꜣ 〈§〉 jnk mꜣꜣ sštꜣ.pl m Rʾ-sṯꜣ,w 〈§〉 jnk šdi̯ ḥ(ꜣ)b,t n bꜣ m Ḏd,w 〈§〉 jnk sm m jr,jt =f 〈§〉 jnk wr-ḫrp-ḥmw(,t) hrw Ḥnw ḥr mfḫ 〈§〉 jnk šzp ḫbs,yt hrw n ḫbs-tꜣ m Nn-nsw,t 〈§〉 j tkn.wyw bꜣ.pl mnḫ.w m pr Wsjr stkn.pl bꜣ =j ḥnꜥ =ṯn r pr Wsjr 〈§〉 mꜣ =f mj mꜣ =ṯn 〈§〉 sḏm =f mj sḏm =ṯn 〈§〉 ꜥḥꜥ =f mj ꜥḥꜥ =ṯn 〈§〉 ḥmsi̯ =f mj ḥmsi̯ =ṯn 〈§〉 j ḏḏ!.yw tʾ ḥ(n)q,t n bꜣ.pl mnḫ.w m pr Wsjr ḏi̯! =ṯn tʾ ḥ(n)q,t r-tr,wj n bꜣ =j ḥnꜥ =ṯn 〈§〉 j wn.yw wꜣ,t.pl wpi̯.yw mṯn.w n bꜣ.pl mnḫ.w m pr Wsjr wn ={j} jr =ṯn wꜣ,t.pl wpi̯.pl jr =ṯn mṯn.w n bꜣ =j ḥnꜥ =ṯn 〈§〉 ꜥq =f m dndn pri̯ =f m ḥtp m pr Wsjr 〈§〉 nn ḫsf sw 〈§〉 nn šnꜥ sw 〈§〉 ꜥq =f ḥzi̯.w 〈§〉 pri̯ =f mri̯.w 〈§〉 ḫrw =f mꜣꜥ(.w) 〈§〉 jri̯ wḏ.t =f m pr Wsjr 〈§〉 šmi̯.n [...] mꜣꜥ-ḫrw ꜥꜣ 〈§〉 n gmi̯ wn =f 〈§〉 jw mḫꜣ,t šwi̯.tj m zp =fTranslations (1)
Spruch, um am Begräbnistag zum Gerichtshof des Osirs hinabzusteigen und nach dem Herausgehen (wieder) einzutreten Von NN zu sprechen: "(Oh) Stier des Westens", sagt Thot dort zum König der Ewigkeit, "ich bin der Gott neben dem Schiff, der für dich kämpft". Ich bin einer von diesen Göttern des Gerichtshofs, die am Tag des Richtens Osiris gegen seine Feinde rechtfertigen. Ich gehöre zu deinen Leuten, Osiris. Ich bin einer von diesen Kindern der Nut, die die Feinde des Osiris töten, die die Frevler gegen ihn wegsperren. Ich gehöre zu deinen Leuten, Horus. Ich habe für dich gekämpft. Ich bin für dich eingetreten. Ich bin Thot, der Horus gegen seine Feinde gerechtfertigt hat an jenem Tag des Richtens im großen Fürstenhaus in Heliopolis. Ich bin der Busirianer, Sohn des Busirianers. In Busiris bin ich empfangen worden. Ich Busiris bin ich geboren. Ich war mit der, die Osiris beklagte, den Klagefrauen des Osiris mit(?) den Flügeln. "Osiris ist gegen seine Feinde gerechtfertigt", so spricht Re zu Thot. "Gerechtfertigt ist Osiris gegen seine Feinde." Ich befand mich bei Horus am Tag des Bekleidens des Zerquetschten, des Öffnens der Höhlen, des Waschens des "Herzensmüden", des Verbergens des Eingangs der "Geheimnisse" in Rasetjau. Ich befand mich bei Horus beim Beschützen jener Schulter des Osiris, die in Letopolis ist. Aus dem verzehrenden Feuer gehe ich aus und ein am Tag des Vertreibens der Rebellen aus Letopolis. Ich befand mich bei Horus am Tag des Durchführens der Feste des Osiris, des Vollziehens einer Opferspende für Re am sechsten und siebten Mondmonatstag in Heliopolis. Ich bin ein Uab-Priester in Busiris, der Den im Hügel erhebt. Ich bin ein Gottesdiener von Abydos am Tag der Höhe der Erde. Ich bin einer, der die "Geheimnisse" in Rasetjau sehen darf. Ich bin einer, der die Festordnung des Ba in Busiris verlesen hat. Ich bin ein Sem-Priester in seiner Funktion. Ich bin der "Große der Handwerker" an dem Tag, da der Henu auf dem Schlitten ist. Ich bin einer, der die Hacke empfängt, am Tag des Erdhackens in Herakleopolis. Oh, die sich den trefflichen Bas in Osiris Hause nähern, laßt meinen Ba sich mit euch Osiris Haus nähern! Möge er sehen, wie ihr seht! Möge er hören, wie ihr hört! Möge er aufstehen, wie ihr aufsteht! Möge er sich setzen, wie ihr euch setzt! Oh, die ihr den trefflichen Bas in Osiris Haus Brot und Bier gebt, möget ihr meinem Ba mit euch täglich Brot und Bier geben! Oh, die ihr den trefflichen Bas in Osiris Haus die Wege öffnet und die Straßen erschließt, öffnet doch meinem Ba die Wege und erschließt (ihm) doch die Straßen mit euch! Möge er in Osiris Haus wandernd eintreten und friedlich herausgehen! Keinen gibt es, der ihn abwehrt. keinen gibt es, der ihn abweist. Gelobt tritt er ein. Geliebt tritt er heraus. Seine Stimme ist wahrhaft. Was er befiehlt, ist getan in Osiris Haus. NN, gerechtfertigt, ist hierher gegangen. Keine Schuld wird bei ihm ermittelt. Die Waage ist frei von seiner Angelegenheit.
Connections
Found at
Tal der Könige (Biban el-Muluk)
Cross-references (3)
- TLA-Text EDSH5MEOSJELDDOROV4VGMROOA tier-1
- TM-Text 134265 tier-1
- ORAEC-id oraec998 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.