ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon
Die Loyalistische Lehre des Kairsu / 〈08. 〉oAshmolean 1938.912
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Loyalistische Lehre des Kairsu〉→〈08. 〉oAshmolean 1938.912→Die Loyalistische Lehre des Kairsu
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
nsw,t kꜣ.pl pw 〈§〉 Ḥw pw rʾ =f 〈§〉 sḫpr{.t.pl} =f pw 〈§〉 m wnj mdw,t 〈§〉 〈jwꜥ,w〉 pw 〈n(,j)〉 nṯr nb nḏ,tj qmꜣ.w sw 〈§〉 ḥww =sn n =f šnt,yw =f jstw ḥm =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m ꜥḥ =f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 Tm,w pw n(,j) ṯ(ꜣ)s wsr,t.pl 〈§〉 jw zꜣ =f r-ḥꜣ ḏḏ bꜣ,w.pl =f 〈§〉 H̱nm,w pw 〈n(,j)〉 ḥr-nb wtt,jw sḫpr rḫ,yt 〈§〉 Bꜣs,tt pw ḫwi̯(.t)-tꜣ.du 〈§〉 Sḫm,t pw thwh m wḏ.n =f 〈§〉 〈jw〉 s⸮d?ꜣ,w =f r ẖr,j šmꜣm,wyt =f grḥ 〈§〉 ꜥḥꜣ 〈ḥr〉 rn =f 〈§〉 twrj{ꜣ} 〈ḥr〉 ꜥnḫ{.n} =f 〈§〉 m jtn.w ḥr {ns}〈f〉qꜣ,w n(,j) ḏḏ =f 〈§〉 mꜣt bj,t{w} 〈§〉 sns.w ḥḏ,t ={f} 〈§〉 swꜣš 〈wṯs〉 sḫm,tj.du 〈§〉 jri̯{t} =tn s〈t〉 wḏꜣ.w ḥꜥ,t.pl =tn 〈§〉 gmi̯ =tn st n ḏ,t 〈§〉 wn tp tꜣ nn šn,w jm =f m zbj ꜥḥꜥ,w m-ḥtp grḥ 〈§〉 ꜥq.w m tꜣ ((m)) ḏḏ nsw,t 〈§〉 ḥtp.w ((ḥr)) s,t n(,j) ḏ,t 〈§〉 〈ẖnm〉{t} tpḥ,t jm,j(t) r-nḥḥ 〈§〉 jwnn.pl ms.w =tn ẖr mr,(w)t =tn 〈§〉 〈jwꜥ〉.pl =tn mn ḥr ns,t.pl =tn 〈§〉 m sn qd =(j) 〈§〉 m wn{n} mdw,t =((j)) 〈§〉 smnḫ tp-rd jri̯.n =j grḥ 〈§〉 jḫ ḏd =tn 〈n〉 ẖrd,w.pl =tnTranslations (1)
Der König, das ist Nahrung. Sein Mund ist Hu (d.h. das schöpferische Wort). Es bedeutet, daß er entstehen läßt. (??) (oder: Es ist das, was er entstehen läßt.) Mißachtet (meine) Worte nicht! Es ist {das Erbe} 〈der Erbe〉 eines jeden Gottes, der Beschützer dessen, der ihn erschaffen hat. Sie erschlagen für ihn seine Feinde, (und zwar) während seine Majestät - möge er leben, heil und gesund sein - in seinem Palast - möge er leben, heil und gesund sein - ist. Es ist (ein) Atum für den, der die Hälse anknüpft (d.h. für den Beamten, der den Armen wiederbelebt). Sein Schutz ist um den herum, der seine Macht verbreitet. Es ist (ein) Chnum für jedermann, der Erzeuger, der die $rḫy.t$-Untertanen entstehen läßt. Es ist (eine) Bastet, die die beiden Länder schützt. Es ist (eine) Sachmet, die gemäß dessen, was er angeordnet hat, angreift. (?) Der, den er erzittern läßt (?), wird zu einem, der von seinen (des Königs) Wanderdämonen befallen ist.
(Pause: Strophenende) Kämpft für seinen (guten) Ruf! Achtet den bei ihm geleisteten Eid! Seid nicht im Widerspruch mit dem Geschenk, das er zu geben pflegt! Preist die unterägyptische Krone(ngöttin)! Verehrt {seine} 〈die〉 oberägyptische Krone! Lobt {, um die Doppelkrone zu verherrlichen} 〈den, der die Doppelkrone trägt〉! Möget ihr dieses tun, damit eure Körper wohlbehalten sein werden. (Und) ihr werdet es (als etwas) für die Ewigkeit befinden. Wer auf Erden ohne Kummer war (wörtl.: wer auf Erden war, ohne daß es Kummer bei ihm gab), ist einer, der die Lebenszeit in Frieden verbracht hat.
(Pause: Strophenende) Tretet ein in das Land, das der König zu geben pflegt (d.h. in den Friedhof)! Ruhet in der Stätte der Ewigkeit! (oder: Bezieht die Stätte der Ewigkeit!) {Luft} 〈Gesellt (euch)〉 zu der Höhle, die die Ewigkeit ist! Die Wohnungen eurer Kinder sind voll der Liebe zu euch. (Und) {euer Erbe} eure Erben verbleiben auf euren (Amts)sitzen. Geht nicht an (meiner) Art vorüber! Mißachtet meine Worte nicht! Bringt die Vorschrift, die ich verfaßt habe, perfekt zur Ausführung!
(Pause: Strophenende) Möget ihr 〈zu〉 euren Kindern sprechen!
Cross-references (2)
- TLA-Text 4WJUGWSPLRGXLOLLXYXRNXWCZU tier-1
- ORAEC-id oraec1035 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.