ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 001 / pKairo CG 51189 (pJuja)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pKairo CG 51189 (pJuja)→Tb 001

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

hrw qrs ꜥq m-ḫt pri̯.t 〈§〉 ḏd-mdw jn [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j ⸢kꜣ⸣-jmn,t j.n Ḏḥw,tj 〈n〉 nsw,t nḥḥ jm jnk nṯr n gs-dp,t ꜥḥꜣw,tj ḥr =k 〈§〉 jnk wꜥ m nw-n nṯr.pl ms.w Nw,t smꜣ.yw ḫft,j.w n.w Wsjr ḫn{r}j.w sbj.w ḥr =f 〈§〉 n(,j) wj wnḏ,wt =k Ḥr,w ꜥḥꜣw,tj ḥr =k 〈§〉 zbi̯ =j ḥr rn =k 〈§〉 jnk Ḏḥw,tj smꜣꜥ-ḫrw Ḥr,w r ḫft,j.w =f hrw pwy n wḏꜥ-mdw m ḥw,t-sr wr.t jm,j.t Jwn,w 〈§〉 jnk Ḏd,y zꜣ Ḏd,y 〈§〉 jwr =j m Ḏd,w 〈§〉 msi̯.y =(j) m Ḏd,w 〈§〉 wnn =j ḥnꜥ ḥꜣ,yt.pl Wsjr j(ꜣ)kb,yt.pl Wsjr 〈§〉 smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫfti̯.pl =f ḫrw-fj sw Ḏḥw,tj 〈§〉 wnn =j ḥnꜥ Ḥr,w hrw n ḥbs tštš wn ṯpḥ.w〈,t〉 n jꜥi̯(.t) wrḏ,w-jb sštꜣ rʾ n sštꜣ.yw m Rʾ-sṯꜣ,w 〈§〉 wnn =j ḥnꜥ Ḥr,w m nḏ n qꜥḥ pwy jꜣb,j n Wsjr jm,j Ḫm 〈§〉 ꜥq =j pri̯ =j m wnm,yt hrw dr sbj.w m Ḫm 〈§〉 wnn =j ḥnꜥ Ḥr,w m jri̯.t ḥ(ꜣ)b.w n Wsjr n jri̯.t ꜥꜣb,t n Rꜥ,w sn,wt dnj,t m Jwn,w 〈§〉 jnk wꜥb m Ḏd,w sqꜣi̯.y jm,j qꜣꜣ 〈§〉 jnk ḥm-nṯr n ꜣbḏ,w hrw n qꜣi̯ tꜣ 〈§〉 jnk mꜣꜣ štꜣ,w m Rʾ-sṯꜣ,w 〈§〉 jnk šdi̯ ḥ(ꜣ)b,t n bꜣ m Ḏd,w 〈§〉 jnk sm m jr,t =f 〈§〉 jnk wr-ḫrp-ḥmw(,t) hrw rḏi̯.t ḥnw ḥr mfḫ 〈§〉 jnk šzp ḫbs,yt hrw n ḫbs-tꜣ m Nn-nsw,t 〈§〉 j stkn.w bꜣ.pl mnḫ.pl m pr Wsjr stkn.pl bꜣ =j ḥnꜥ =ṯn m pr Wsjr 〈§〉 mꜣꜣ =f mj mꜣꜣ =ṯn 〈§〉 sḏm =f mj sḏm =ṯn 〈§〉 ꜥḥꜥ =f mj ꜥḥꜥ =ṯn 〈§〉 ḥmsi̯ =f mj ḥmsi̯ =ṯn 〈§〉 j ḏḏ!.yw tʾ ḥ(n)q,t n bꜣ.pl mnḫ.w m pr Wsjr ḏi̯! =ṯn tʾ ḥ(n)q,t r-tr,wj n bꜣ =j ḥnꜥ =ṯn 〈§〉 j wn.yw wꜣ,t wpp!.yw mṯn.w n bꜣ =j mnḫ.pl m pr Wsjr wn.pl jr =ṯn ={j} n =j wꜣ,t wpi̯.ypl jr =ṯn n =j mṯn.w n bꜣ =j ḥnꜥ =ṯn 〈§〉 ꜥq =f m dndn pri̯ =f m-ḥtp m pr Wsjr 〈§〉 n ḫsf sw 〈§〉 nn šnꜥ sw 〈§〉 ꜥq =f ḥzi̯.w 〈§〉 pri̯ =f mri̯.w 〈§〉 ḫrw =f mꜣꜥ(.w) 〈§〉 jri̯.w wḏ,w =f m pr Wsjr 〈§〉 šmi̯.n =j ꜥꜣ 〈§〉 n gmi̯ wn =j 〈§〉 jw mḫꜣ,t šwi̯.tj m zp =f [...] mꜣꜥ-ḫrw nb-jmꜣḫ

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
〈...〉 Begräbnistag, Eintreten nach dem Herausgehen. Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen: "Oh, Stier des Westens", sagt Thot dort 〈zum〉 König der Ewigkeit, "ich bin der Gott der Bordwache, der Kämpfer für dich. Ich bin einer von diesen Göttern, Nuts Kindern, die die Feinde des Osiris töten, die die Frevler gegen ihn einsperren. Ich gehöre zu deinen Leuten, Horus, (ich:) ein Kämpfer für dich. Ich will für deinen Namen eintreten. Ich bin Thot, der Horus gegen seine Feinde gerechtfertigt hat an jenem Tag des Richtens im großen Fürstenhaus in Heliopolis. Ich bin der Busirianer, Sohn des Busirianers. In Busiris bin ich empfangen worden. In Busiris bin ich geboren. Ich war mit denen, die Osiris beklagten, den Klagefrauen des Osiris. Osiris ist gegen seine Feinde gerechtfertigt", so spricht er, Thot. Ich befand mich bei Horus am Tag des Bekleidens des Zerquetschten, des Öffnens der Höhlen, des Waschens des "Herzensmüden", des Verbergens des Eingangs der "Geheimnisse" in Rasetjau. Ich befand mich bei Horus beim Schützen jener linken Schulter des Osiris, die in Letopolis liegt. Aus dem verzehrenden Feuer gehe ich ein und aus am Tag des Vertreibens der Rebellen aus Letopolis. Ich befand mich bei Horus beim Durchführen der Festriten für Osiris angelegentlich des Vollziehens der Spende für Re am sechsten und siebten Mondmonatstag in Heliopolis. Ich bin ein Uab-Priester in Busiris, der Den im Hügel erhebt. Ich bin ein Gottesdiener in Abydos am Tag des "Erhoben ist die Erde". Ich bin einer, der die "Geheimnisse" in Rasetjau sehen darf. Ich bin einer, der die Festordnung des Ba in Busiris verlesen hat. Ich bin ein Sem-Priester in seiner Funktion. Ich bin ein "Großer der Handwerker" am Tag, da die Henu-Barke auf den Schlitten gesetzt wird. Ich bin einer, der die Hacke empfängt, am Tag des Erdhackens in Herakleopolis. Oh, die ihr die trefflichen Bas in Osiris Haus gelangen laßt, laßt meinen Ba mit euch in Osiris Haus gelangen! Möge er sehen, wie ihr seht! Möge er hören, wie ihr hört! Möge er aufstehen, wie ihr aufsteht! Möge er sich setzen, wie ihr euch setzt! Oh, die ihr den trefflichen Bas in Osiris Haus Brot und Bier gebt, möget ihr meinem Ba mit euch täglich Brot und Bier geben! Oh, die (ihr) den Weg erschließt und die Pfade für meinen(sic!) trefflichen (Pl.) Ba in Osiris Haus öffnet, erschließt mir doch den Weg und öffnet mir die Pfade für meinen Ba mit euch! Möge er in Osiris Haus wandernd eintreten und friedlich herausgehen! Keinen gibt es, der ihn abwehrt. Keinen gibt es, der ihn zurückhält. Gelobt tritt er ein. Geliebt tritt er heraus. Seine Stimme ist wahrhaft. Sein Befehl ist in Osiris Haus ausgeführt. Ich bin hierher gegangen. Keine Schuld wird bei mir ermittelt. Die Waage ist frei von seinem Fall, des NN, gerechtfertigt, der über Versorgung verfügt.

Connections

Cross-references (3)

  • TLA-Text OWYHHCU7VFHDBMOZ5IARYNZEGE tier-1
  • TM-Text 134267 tier-1
  • ORAEC-id oraec1076 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.