ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon

Kemit / oKairo JE 56842 + oDeM 1172

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈7. Varia〉→〈Kemit〉→oKairo JE 56842 + oDeM 1172→Kemit

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] wn jmꜣḫ =[k] [nfr] [ḫr] [kꜣ] [n] [Mnt,jw] [Nb-Wꜣs,t] [mj] [mrr] [bꜣk-jm] [grḥ] 〈§〉 [m-ḥtp] [n]fr{.t} wr.t 〈§〉 ḫr nn{-r}〈-n〉 zẖꜣ.pl rḏi̯ [n] =[⸮j?] [wpw,tj] [n] [ḥm] =[k] [ḥr] =[s] [jw] =[j] [r] [jri̯.t] [ḥsi̯.t] =⸢k⸣ ⸢grḥ⸣ ḥtp =k r {n}Nb,t Bꜣs,t 〈§〉 [snḏm] [jb] =[{j}] [pn] [rḏi̯.t(w)] [jwt] [ꜣw] [m]ꜣn =〈j〉 [sw] m ḫmt-n.wt =f rnp,t grḥ wrḥ.w m ꜥnt,jw ={j} n Pwn,t ḫnm[,w] ={j} tꜣ-nṯr sd{.kwj} m dꜣj,{ꜣ}〈w〉 n jri̯ =j 〈§〉 jꜣd,w mꜣ[n] =[f] ḫnt,j [grḥ] 〈§〉 ḏd jsi̯ ꜣw mꜣ n =k ḥm,t =k 〈§〉 jw mḥr rmm =s [tjw] 〈§〉 [jw] rmm =s tjw{jw} 〈ḥr〉 rm.w.pl =k m grḥ ꜣpd.w.pl =k m hrw grḥ 〈§〉 m(j) r =tj m[-ḫd] 〈§〉 [sḏd]{.pl} =〈j〉 n =t nn-n r{d}ḥ,w.pl [sn,j〈t〉] jr,j gmi̯.n ={j} =sn nwj ḥr rs,j n nʾ,t grḥ 〈§〉 jb =j [nḏm] [m] [s,t] wꜣw.t 〈§〉 〈tp〉 ḥr mꜣs,t.du mj nmḥ(,w) 〈ḥr〉 mꜣꜥ{.t} n {n}〈k.t〉 nʾ,t grḥ 〈§〉 jy.n =〈j〉 mjn m nʾ,t n.t sn,j〈t〉 =〈j〉 [swꜣ.n] =j ḥr ꜥꜣ wr 〈n〉 nʾ,t 〈§〉 gmi̯.n =j jt =[j] hrw n ḥ[b] ={j} 〈§〉 jw mw,t =j sbi̯.t r nh,t grḥ 〈§〉 jnk mry.w 〈n〉 jt =〈j〉 ḥsy.w n mw,t =f mrr.w sn{,t}.w.pl =〈f〉 sn,wt.pl =f 〈§〉 [n{n}-sp] [tꜣ]ḥy =〈j〉 n jt =j n sš[n]y =j n mw,t =j grḥ 〈§〉 wḥm ḏd.t.pl n (j)m(,j)-r(ʾ) =j ⸮n-mry[,t]? =[{⸮j?}] dꜣjr ḫr,t.pl 〈§〉 jnk gr ḫnt,j dr srf m [qm]ꜣm.w [sp(,t).du] [grḥ] š[wi̯] m [ꜥšꜣ].t ḫrw =[{⸮k?}] 〈§〉 [zẖꜣ,w] jm ={j} jqr n nb =f ḥmw,w n wnw,t =f grḥ 〈§〉 ḥw sšn zẖꜣ.pl jri̯ =k [zꜣ] [sbꜣ] [r] ⸢zẖꜣ⸣.pl ꜣḫ.pl m ⸮ḥꜣ,t? =⸮j? 〈§〉 sbꜣ.n wj jt =[j] r zẖꜣ[.pl] [ꜣ]ḫ.pl 〈n〉 tp-ꜥ.wj.du =f{j} grḥ 〈§〉 nḏri̯ =f ꜥ =f ḥr ḥꜥḏꜣ,w 〈§〉 gmi̯.n =j ḥsy.w{.pl} =〈j〉 jm =[{j}] ḥwi̯.n〈.tw〉 ḥr ={f}〈j〉 m-ḫt sꜣr,t =j m-ḫt wbꜣ n ḥr =j grḥ 〈§〉 [šms.w] [pw] [ḥnꜥ] nḏ,t 〈§〉 jri̯ =k zꜣ sbꜣ [r] [zẖꜣ.pl] 〈§〉 [jr] [zẖꜣ,w] [m] ⸢s,t⸣ =f nb n.t ẖnw n ḥwrw.n =f [jm] =[f] 〈§〉 jwi̯ =s pw nfr m-ḥtp.w jn zẖꜣ,w-qd.w-m-s,t-mꜣꜥ,t.pl Pꜣ-Rꜥ-ḥtp.w ẖr,j-ꜥ mry =f Pꜣ-nḫt,jw jt Nb-nṯr.pl

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
[---] Möge [deine vollkommene] Ehrwürdigkeit [bei dem Ka des Month, des Herrn von Theben, existieren, so wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht.] [In] sehr [schö]nem [Frieden]! Betreffend diese Schreiben, [deretwegen ein Bote deiner Autoritätsperson zu mir] geschickt wurde (?): [Ich werde tun, was] du [lobst], (Pause-Zeichen: Versende) damit (?) du zufriedener als die Herrin von Bubastis bist. [(Es geht um) diese Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut) (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass Au (zurück)kommt,] damit 〈ich〉 [ihn] in seinem dritten Jahr [(wieder)se]he, - (Pause-Zeichen: Versende) - indem er mit Myrrhe von Punt und dem Wohlgeruch des Gotteslandes gesalbt ist und indem {ich mich} 〈er sich〉 mit dem Schurz kleide〈t〉, den ich gemacht habe (wörtl.: den Schurz von: ich habe ihn gemacht). Der junge Mann, [er möge] die Vorhalle (?) sehen." Gesagt wurde (dazu, sc. von dir, $nb=j$): "Geh, Au, und siehe du deine Frau (wieder). Schmerzlich ist, dass sie (um) [dich] weint. Sie weint (um) dich 〈wegen〉 (?) deiner Fische in der Nacht und deiner Vögel am Tag." (Pause-Zeichen: Strophenende) (Dazu sagte Au zu seiner Frau: (?)) "Komm du nach [Norden]! 〈Ich〉 [will] dir von diesen Kollegen (?) und ihren (wörtl.: den zugehörigen) Verwandten [berichten], nachdem {ich für sie} 〈sie〉 mich im Süden der Stadt gefunden hatte〈n〉. (Pause-Zeichen: Strophenende) Mein Herz war froh an einem fernen Ort (?). Der Kopf ist/war auf den Knien (d.h. er trauert) wie (bei) ein(er) Waise, 〈wenn〉 (sie) in eine 〈andere〉 Stadt geht." (Pause-Zeichen: Strophenende) (Au berichtet dem $nb=f$ weiter: (?)) Heute bin 〈ich〉 aus der Stadt 〈meiner〉 "Schwester" (?) gekommen und ich [habe] das große Stadttor [passiert]. (Am) Tag des Festes fand ich [meinen] Vater, während (?) meine Mutter zum Sykomore(ntempel) gegangen war. (Pause-Zeichen: Strophenende) Ich bin einer, den 〈sein (wörtl.: mein)〉 Vater liebte und den seine Mutter lobte, einer, den 〈seine〉 Brüder und seine Schwestern lieben. [Niemals] war 〈ich〉 meinem Vater gegenüber aufrührerisch (?) und ich habe meine Mutter nicht betrübt (?). (Pause-Zeichen: Strophenende) Wiedergegeben werden soll (nur) das, was mein Vorgesetzter sagte, damit (?) die Angelegenheiten geregelt (wörtl.: bezwungen) werden (?). Ich bin ein Schweiger der Vorhalle (?), der die "Hitze"/Aufregung bezwingt durch die [Erzeug]nisse [der Lippen], (Pause-Zeichen: Strophenende (?)) einer, der f[rei] von [Ge]schwätzigkeit ist. (Du) ergebener [Schreiber] (wörtl.: [der Schreiber] da), der vortrefflich für seinen Herrn ist, ein Geschickter seiner Dienstleistung! (Pause-Zeichen: Strophenende) Ach, breite die Schriften aus, indem du [(wie) ein Sohn bist (?; oder: schaffe dir einen Sohn (?)), ausgebildet gemäß (?) den Schrift]en, die in meiner Anfangszeit (?) nützlich waren! [Mein] Vater erzog mich gemäß den Schrift[en], die nützlich waren für (?) seinen Vorfahren (?). (Pause-Zeichen: Strophenende) Beim Unrecht-tun packt er (?) seine (eigene (?)) Hand. Ich fand, dass 〈ich〉 da belohnt wurde (?), (auch wenn) {sein} 〈mein〉 Gesicht geschlagen wurde (?) trotz (wörtl.: nach) meiner Klugheit und obwohl ich erfahren war (wörtl.: nach dem Öffnen meines Gesichtes). (Pause-Zeichen: Strophenende) Es ist so, dass der Diener bei der Müllerin bleibt (?). Du sollst dir einen "Sohn" (d.h. einen Schüler) schaffen (?; oder: Du sollst ein "Sohn" sein (?, vgl. § 15)), der [gemäß den Schriften] erzogen wurde. [Was den Schreiber auf] jedem seiner [Pos]ten (in) der Residenz betrifft: Er ist dort nirgendwo elend dran. Es ist schön und zufrieden stellend (zu Ende) gekommen für den Vorzeichner am Ort der Wahrheit Pa-Ra-hotep; (sein) Assistent, den er liebt, Pa-nacht, (dessen) Vater Neb-netjeru (ist).

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (2)

  • TLA-Text HADM2NJAMFADJPVBU2EFUIKWHE tier-1
  • ORAEC-id oraec1083 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.