ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · stela
〈Große Semna-Stele Sesostris' III. (Berlin ÄM 1157)〉 / Große Semna-Stele Sesostris' III. (Berlin ÄM 1157)
Description
〈Literarische Texte〉→〈6. Historisch-biographische Literatur des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→〈Königliche Memorialtexte des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit〉→Große Semna-Stele Sesostris' III. (Berlin ÄM 1157)→〈Große Semna-Stele Sesostris' III. (Berlin ÄM 1157)〉
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] Bḥd,tj 〈§〉 [...] ꜥnḫ Ḥr Nṯr(,j)-ḫpr,w Nb,tj Nṯr(,j)-msw,t Nswt-bj,tj Ḫꜥi̯-kꜣ,w-Rꜥ ḏi̯ ꜥnḫ 〈§〉 ꜥnḫ Ḥr-nbw Ḫpr Zꜣ-Rꜥ n(,j) ẖ,t =f mri̯ =f nb-Tꜣ,wj Z-n-Wsr,t ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs ḏ,t 〈§〉 rnp,t-zp 16 ꜣbd 3 pr,t jri̯.t ḥm =f tꜣš rs(,j) r Ḥḥ 〈§〉 jw jri̯.n =j tꜣš =j ḫnti̯ =j jt.pl =j 〈§〉 jw rḏi̯.n =j ḥꜣ,w ḥr swḏ.t n =j 〈§〉 jnk nswt ḏd.w jrr.w 〈§〉 kꜣꜣ.t jb =j pw ḫpr.t m ꜥ =j 〈§〉 ꜣd r jṯi̯.t sẖm.w r mꜥr 〈§〉 tm sḏr md(w),t m jb =f 〈§〉 ḫmt twꜣ,w.pl ꜥḥꜥ ḥr sf 〈§〉 tm sfn.w n ḫrw,y pḥ sw 〈§〉 pḥ pḥ.t(w) =f 〈§〉 gr.w gr.t(w) 〈§〉 wšb.w md(w),t mj ḫpr.t jm =s 〈§〉 ḏr-n,tjt jr gr m-ḫt pḥ ssḫm jb pw n(,j) ḫrw,y 〈§〉 qn,t pw ꜣd ẖs,t pw ḥmi̯ ḫti̯ 〈§〉 ḥm pw mꜣꜥ ꜣr.w ḥr tꜣš =f 〈§〉 ḏr-n,tjt ⸢sḏ⸣m nḥs(,j) r ḫr n(,j) rʾ 〈§〉 jn wšb =f ḏḏ ḥmi̯ =f 〈§〉 ꜣd.t(w) r =f ḏḏ =f sꜣ =f 〈§〉 ḥmi̯ ḫti̯ wꜣi̯ =f r ꜣd 〈§〉 n rmṯ(,t) js n(,j).t šfi̯.t st 〈§〉 ḥwrw.pl pw sḏ.w.pl jb,pl 〈§〉 jw mꜣ.n st ḥm =j 〈§〉 ⸢nn⸣ m j(w)ms 〈§〉 ḥꜣq.n =j ḥm,t.pl =sn jni̯.n =j ẖr(,j).pl =sn pr〈.n〉 =〈j〉 r ẖnm,t.pl =sn ḥwi̯〈.n〉 =〈j〉 kꜣ.pl =sn wḥꜣ〈.n〉 =〈j〉 jt =sn rḏi̯〈.n〉 =〈j〉 sḏ,t jm 〈§〉 ꜥnḫ n =j jt =j ḏd =j m mꜣꜥ,t 〈§〉 nn ḫn jm n(,j) ꜥbꜥ pri̯ m rʾ =j 〈§〉 jr grt zꜣ =j nb srwd.t(f) =fj tꜣš pn jri̯.n ḥm =j zꜣ =j pw msi̯.t(w) =f n ḥm =j 〈§〉 twt zꜣ nḏ,tj-jt≡f srwd tꜣš n(,j) wtt sw 〈§〉 jr grt fḫ.t(j) =fj sw tm.t(j) =f(j) ꜥḥꜣ ḥr =f n zꜣ =j js n msi̯.t(w) =f js n =j 〈§〉 jsṯ grt rḏi̯.n ḥm =j jri̯.t(w) twt n(,j) ḥm =j ḥr tꜣš pn jri̯.n ḥm =j n-mrw,t rwḏ =ṯn ḥr =f n-mrw,t ꜥḥꜣ =ṯn ḥr =fTranslations (1)
Behedeti. Es lebe der Horus "Göttlich an Gestalt", der Nebti "Göttlich an Geburt", der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chakaure𓍺, beschenkt mit Leben. Es lebe der Goldhorus "Der Erschienene", der leibliche Sohn des Re, den er liebt, der Herr der Beiden Länder 𓍹Sesostris𓍺, beschenkt mit Leben, Dauer, Macht, ewiglich. Regierungsjahr 16, Monat 3 der $pr,t$-Jahreszeit:
Seine Majestät richtet die Südgrenze bei Semna ein. Ich richtete meine Grenze ein,
indem ich (weiter) nach Süden fuhr als meine (göttlichen) Vorväter. Ich vermehrte (lit. gab Zuwachs auf) das, was mir vererbt worden war. Ich bin ein König, der (zuerst) spricht (und danach) handelt. Was mein Herz denkt, ist, was durch meinen Arm geschieht. (Ich bin ...) Einer, der wild entschlossen ist, zu erobern,
der resolut vorgeht (o.ä.), um Erfolg zu erreichen. Einer, in dessen Herz das Wort (d.h. die Überlegung) nicht schläft. Einer, der an die Klienten / Abhängigen denkt,
der für die Mildtätigkeit eintritt. Der (aber) nicht mildtätig ist gegenüber dem Unruhestifter, der ihn angegriffen hat. Der angreift, wenn er angegriffen wird. Der schweigt / ruhig bleibt, wenn man (ihm gegenüber) schweigsam / ruhig ist. Einer, der die Rede beantwortet entsprechend dem, was in ihr vorgekommen ist. Denn das Schweigen / still halten nach dem (feindlichen) Angriff bedeutet, das Herz des Unruhestifters zu bestärken. Tapferkeit bedeutet Angriff,
Feigheit bedeutet Rückzug. Ein echter Schlappschwanz (o.ä.) ist, wer sich von seiner Grenze zurückdrängen lässt. Denn der Nubier hört auf das, was dem Munde entfallen ist (lit. auf das Entfallene des Mundes) (d.h. reagiert gemäß der Art der Äußerung). Ihm Antworten ist es, was ihn zur Flucht drängt. Greift man ihn an, so zeigt er seinen Rücken. Weicht man zurück, so schickt er sich an zum Angriff. Das sind keine Leute, denen man Respekt erweist. Es sind Elende, mit gebrochenem (d.h. schwachem / feigem) Herzen. Meine Majestät hat es gesehen. Es ist ⸢keine⸣ falsche Behauptung! (Denn:) Ich raubte ihre Frauen,
ich brachte ihre Angehörigen weg,
〈ich〉 ging vor gegen ihre Wasserstellen,
〈ich〉 schlug ihre Stiere,
〈ich〉 riss ihr Getreide aus,
〈ich〉 legte Feuer daran. So wahr mein göttlicher Vater für mich lebt,
ich spreche die Wahrheit. Es ist kein Wort von Prahlerei daran, welches aus meinem Munde gekommen ist. Was nun jeden Sohn von mir betrifft, der diese Grenze halten wird, die Meine Majestät errichtet hat,
er ist mein Sohn,
er wird meiner Majestät geboren sein. Vorbildlich ist ein Sohn, ein Schützer seines (göttlichen) Vaters, der die Grenze desjenigen hält, der ihn gezeugt hat. Wer sie (= die Grenze) aber aufgeben und nicht mehr um sie kämpfen wird,
der ist nicht mein Sohn,
der wird mir nicht geboren sein. Meine Majestät hat nämlich veranlasst, dass angefertigt werde eine Statue meiner Majestät an dieser Grenze, die meine Majestät festgesetzt hat,
damit ihr standhaft seid an ihr,
damit ihr um sie kämpft.
Connections
Found at
Semna
Cross-references (2)
- TLA-Text TXWYS7CRGBA25KZOWNAQLNPGJU tier-1
- ORAEC-id oraec1091 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.