ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Pa-en-ta-hut-res an Bu-teh-Imen / pBN 196.III
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→〈Briefe des Deir el-Medina Corpus (Auswahl)〉→pBN 196.III→Brief des Pa-en-ta-hut-res an Bu-teh-Imen
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḥs,w pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ Pꜣ-〈n〉-tꜣ-⸢ḥw,t⸣-[rs,w] [...] [Jmn] [zẖꜣ,w] [Bw-th-Jmn] [...] mḥnk Ꜣḫ-mn,w ḥmw,w [...] [šmꜥ,yt-n-Jmn-Rꜥw]-nswt-nṯr,pl Ḥm-šrj šmꜥ[,yt] [...] [m] [ꜥnḫ-wḏꜣ-snb] [m] [ḥzw,t] Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 〈r〉-n,tj tw=j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥw Ḥr,w-ꜣḫ,tj jw =f [wbn] ḥtp n H̱nm,w Sṯj,t Ꜥnq,t nṯr.pl nb.pl Ꜣbw jmi̯ n =tn ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ꜥḥꜥ,w qꜣi̯ jꜣw,t ꜥꜣi̯ nfr rꜥw-nb 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd mtw =ṯ ptr nꜣ ꜥḏd šr,j 〈§〉 m-jri̯ jri̯.t btꜣ r =w mtw =ṯ tm nni̯ n pꜣy =j jtj 〈§〉 mtw =ṯ r ḏi̯.t jry.tw pꜣj njw j:ḏd =j jmi̯ jry =f 〈§〉 mtw =ṯ ḏi̯.t jry.tw nkt bnj,t jry =f wꜥ mḏqt r-ḥꜣ,t =f 〈§〉 ḏd n zẖꜣ(,w) Bw-th-Jmn r-n,tj ḏi̯{.t} pꜣy =k jtj jni̯.tw n =j tꜣ šꜥ,t r-ḏd jmi̯ ṯꜣi̯ =w st n =k 〈§〉 jw =f hꜣb n =j r-ḏd jr šꜥ,t.pl nb j:ḏi̯ pꜣy =k sn jni̯.tw n =j rn =k r =w ḫru̯ =f 〈§〉 jmi̯ jry =tw wꜥ jm ṯꜣi̯ =st n =f ḫru̯ =f 〈§〉 ḫr ḏi̯ ={t}j wꜣḥ.tw =f m-bꜣḥ H̱nm,w ḏd =f r-ḏd jw =f wḏꜣ ḫru̯ =f n šmꜥ,yt-n-Jmn Twjꜣ zẖꜣ(,w) Ḥr(,w)-j 〈§〉 sn nb jnk wꜣḥ tp n nꜣy [...] n =w 〈§〉 j:šzp Tꜣj-mḏꜣ [...] [hꜣb] [n] [=j] [ḥr] n[ꜣ] [...] ꜥḏd,w [...] ⸢m⸣-bꜣḥ H̱nm,w 〈§〉 ḏd =f jw [...] 〈§〉 ḥs,w Pꜣ-〈n〉-tꜣ-ḥw,t-rs,w [...]Translations (1)
Der Sänger des Vorstehers der Expedition Pa-en-ta-hut-resu ... (des) Amun, [an den] Schreiber Bu-teh-Imen ..., den Vertrauten Ach-menu, den Handwerker ..., [an?] die Sängerin des Amun-Re, des Königs der Götter Hemet-scherit und die Sängerin ... : In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Folgendes: Ich bete täglich zu Amun-Re, Harachte, wenn er auf-und untergeht, zu Chnum, zu Satet und Anukis, zu allen Göttern von Elephantine: Gegeben sei euch Leben-Heil-und-Gesundheit, ein langes Leben, ein erhabenes und vollkommenes Alter. Folgendes: Und du (fem.) schaust nach den kleinen Jungen. Laß nicht zu, daß man gegen sie ein Unrecht verübt und sei auch nicht nachlässig gegen meinen Vater. Und du (fem.) sollst weiter veranlassen, daß man diesen Speer macht, über den ich gesagt habe, daß man ihn machen soll. Und du sollst veranlassen, daß man einige Süßigkeitenmacht macht, so daß er einen Medjeqet-Krug (damit) füllt vor seiner 〈Ankunft〉. Und mitzuteilen an den Schreiber Bu-teh-Imen wie folgt: Dein Vater hat den Brief zu mir bringen lassen mit den Worten: 'Laß sie(die Leute) ihn (den Brief) zu dir bringen'. Er sandte zu mir den Worten: 'Was alle Briefe betrifft, die dein Bruder zu mir bringen ließ - so war dein Name auf ihnen' - so sagte er. Veranlasse daß man einen von dort fertigmacht, so daß er zu ihm gebracht werden kann - so sagte er. Nun - ich habe es (die Sache) dem Chnum (im Orakel) vorlegen lassen (und) er (Chnum) antwortete wörtlich: 'Er wird unversehrt sein' - so sagte er zu der Sängerin des Amun Tuai und dem Schreiber Hori. Es ist jeder Bruder von mir, der sein Gesicht geneigt hat zu meinen ... wegen ihnen. Empfange Tai-medja ... [und] schicke zu mir wegen der Jünglinge ... vor Chnum. Er (Chnum) sagt: [Ich werde?] ... Der Sänger Pa-en-ta-hut-resu ...
Cross-references (3)
- TLA-Text TDEQNJW245DFLENYG43WTTZY44 tier-1
- TM-Text 139310 tier-1
- ORAEC-id oraec1108 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.