ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon

Die Lehre des Amunnacht / 〈06. 〉oLacau

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Neuägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Amunnacht〉→〈06. 〉oLacau→Die Lehre des Amunnacht

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[jri̯.y] =⸢j⸣ ⸢mꜥkj⸣ [...] ⸢mk,t⸣ [jt] ⸢ḥr⸣ nꜣy =⸢k⸣ smd,t mj ḥꜣ~mꜥ~jrʾ [⸮ḥr?] jꜣdr =f 〈§〉 jnk pꜣ jmw 〈§〉 mntk pꜣ ḥmy 〈§〉 j:šm =〈j〉 ḥr wꜣ,t sḏm n =k 〈§〉 bw jri̯ =〈j〉 ḥrj n sḫr.w.pl =kwj 〈§〉 tw≡j [ḥr] [mw] n dm.y =k 〈§〉 wn jb =j nꜥi̯ ḥwrw.y jw =[f] ⸮[ḫm]? r sbꜣ,yt.ṱ =k 〈§〉 jpw =j sḫr.w.pl m t[r]j wnn =k m-[ḏr] [ḥw]y.n =k ⸮〈ḥr〉? psd =⸮j? 〈§〉 jstw nḏm qnqn m ꜥ,t-sbꜣ[,⸮yt?] 〈§〉 [ptrj] ꜣḫ mnqw sw r ḫnm sšnj[.pl] [m] [trj] n š(mw) r qmy,t m jsj 〈§〉 ꜣbi̯ =⸢k⸣ [⸮twt?] ḥr ꜥnḫ 〈§〉 qbw nn mtrj jw bw r[ḫ] =[kwj] [nꜣ] [sḥn].pl qnw gꜣb.y n Tꜣ-mrj 〈§〉 [...] [n] =[k] [wꜥ] [ḥꜣ,tj] =j nfr r-ḏꜣ~n~rʾ nꜣy =j sbꜣ.y[t.pl] [...] 〈§〉 [...] [r]wj =kwj mj tꜣ pḫ,t n,tj ḥr šm.t ḥr [___].tw d(j) d(j) 〈§〉 mḥr ⸮tꜣ? sḫ,t ḫft-r ḏi̯.tw ={f} =〈s〉 r ḏd [jri̯].w =⸮j? 〈§〉 mj sḏd{.pl} =〈j〉 n =k nꜣ sḥn{,t}.pl gꜣb.wy [n] [ḫꜣ~j]n~jw ꜣ,tj ⸮jr,t? =f [...] ⸮ḏr,t? =f jw bw sḏm =f sbꜣ,yt [n] [jt] [r] [jri̯.t] [zẖꜣ,w] [j]q[r] 〈§〉 sw m pꜣ jmw jw =f r pꜣ [nwḥ] [...] 〈§〉 rnp,t-zp 26 ꜣbd 1 pr,t sw 1[5] [...] 1[6] 〈§〉 [...] jw [...] 〈§〉 [...] m jb [...] 〈§〉 [...] ⸮r?-mj,tt jri̯.n =⸮⸢kwj⸣? ꜥḥꜥ(,w) m trj =k rnp [...] 〈§〉 [...] wšd [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Ich möchte den (angemessenen) Platz einnehmen, o (mein) Vater (oder: den Platz des Vaters?), über (?) deinen $smd.t$-Bediensteten, wie ein $ḥmr$-Esel [über (?)] seine Herde. Ich bin das Schiff, du bist das Ruder. Auf dem Weg des Auf-dich-Hörens gehe ich. Nicht entferne 〈ich〉 mich von deinen Richtlinien. Ich bin auf dem Wasser des Dich-Nennens (d.h. deinen Namen berühmt machen). Mein Herz war (mal) ausgeglichen (wörtl.: glatt), (mal) erbärmlich, während/solange [es] von deiner Lehre [keine Ahnung hatte] (?). Ich habe die Richtlinien aus der Zeit, als du lebtest, berücksichtigt, als du 〈auf〉 meinen Rücken geschlagen hast. Außerdem ist Prügel in der Schule angenehm. Schau, nützlich ist es, sie (d.h. die Schulausbildung) zu beenden, mehr als der Duft von Lotosblüten zur Zeit des Sommers, mehr als Salböl im Grab (?). Du sollst wünschen (?), für das Leben vollkommen (?) zu sein! Sei kühl, ohne Zeugnis abzulegen (?), wenn du die vielen Auftraggeber (?; oder: Aufgaben) nicht kennst, die für Ägypten beschwerlich sind. (?) [...] für dich allein (?) mein vollkommenes Herz gemäß meinen Belehrungen. Du bist fortgegangen wie die $pḫ.t$-Ente (?), die geht und hier und dort (?) [...]. Schlimmer/Schmerzhafter ist der Schlag, wenn er (?) gegeben wird (?), als zu sagen: "Ich werde (es) machen". (?) Komm, damit {man} 〈ich〉 dir die elenden Aufgaben des Dummkopfes erzähle, der keinen Überblick hat (oder: der ungeschickt ist; wörtl.: der ohne sein Auge/seine Hand ist), weil er nicht auf die Unterweisung (seines) Vaters hört, um ein fähiger Schreiber zu werden. Er ist im Schiff, wobei er für das (Schlepp)seil (bestimmt) ist [... ... Regierungsjahr 26, erster Monat der $pr.t$-Jahreszeit, Tag 1[5] (oder 1[6]). ... ...] im Herzen [... ... ... ...] ebenso, du (?) hast verbracht die Lebenszeit in deiner Zeit ... [... ... ... ...] anreden/begrüßen [... ...

Cross-references (2)

  • TLA-Text 2UXDNHTZGJDSHAS5SY2CRZCCGY tier-1
  • ORAEC-id oraec1132 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.