ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture

PT 364 / 〈Westwand〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Pyramidentexte〉→Pyramide des Teti→〈Vorkammer〉→〈Westwand〉→PT 364

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḏ(d)-mdw 〈§〉 hꜣ (W)sr(,w) Ttj pw ꜥḥꜥ r =k 〈§〉 jy Ḥr,w jp =f ṯw m-ꜥ nṯr.pl 〈§〉 j:mri̯.n ṯw Ḥr,w ḥtm.n =f ṯw 〈§〉 sdmj.n n =k Ḥr,w jr,t =f jr =k 〈§〉 wpi̯.n n =k Ḥr,w jr,t =k mꜣ =k jm =s 〈§〉 ṯ(ꜣ)z.n n =k nṯr.pl ḥr =k j:mri̯.n =sn ṯw 〈§〉 sḏꜣ.n ṯw (Ꜣ)s,t ḥnꜥ Nb,t-ḥw,t 〈§〉 n ḥri̯ Ḥr,w jr =k 〈§〉 ṯwt kꜣ =f 〈§〉 ḥtp ḥr =k n =f 〈§〉 j:wn k(w) šzp n =k md(w),t Ḥr,w ḥtp =k ḥr =s 〈§〉 sḏm n Ḥr,w n swu̯.w n =k rḏi̯.n =f šms kw nṯr.pl 〈§〉 (W)sr(,w) Ttj rs r =k 〈§〉 jni̯.n n =k [Gbb] Ḥr,w jp =f ṯw 〈§〉 gmi̯.n ṯw Ḥr,w ꜣḫ n =f jm =k 〈§〉 sjꜥ.n n =k Ḥr,w nṯr.pl rḏi̯.n =f n =k sn sḥḏ =sn ḥr =k 〈§〉 di̯.n ṯw Ḥr,w m-ḥꜣ,t nṯr.pl rḏi̯.n =f jṯi̯ =k ṯw,t nb.t 〈§〉 mr.n sw Ḥr,w jr =k n wpi̯.n =f jr =k 〈§〉 sꜥnḫ.n ṯw Ḥr,w m rn =k pw n(,j) Ꜥnḏ,tj 〈§〉 [rḏi̯].n n =k Ḥr,w jr,t =f rwḏ.t 〈§〉 di̯.n n =k s(j) (j)m(j)m =k nri̯ n =k ḫft,j =k nb 〈§〉 mḥ.n kw 〈Ḥr,w〉 tm.tj m jr,t =f m rn =s pw n(,j) wꜣḥ,(w)t nṯr 〈§〉 j:ḫmꜥ.n n =k Ḥr,w nṯr.pl n bjꜣi̯.n =sn jr =k ḏr bw šmi̯.n =k jm 〈§〉 jp.n n =k Ḥr,w nṯr.pl n bjꜣi̯.n =sn jr =k ḏr bw [mḥi̯] =k jm 〈§〉 jnq.n n =k Nb,t-ḥw,t ꜥ,t.pl =k nb.t m rn =s pw n(,j) Sšꜣ,t nb,t jqd,w.pl sḏꜣ.n n =k sn 〈§〉 rḏi̯.t n mʾw,t =k Nw,t m rn =s n(,j) qrs,wt 〈§〉 jnq.n =s ṯw m rn =s n(,j) qrs,w 〈§〉 j:sjꜥ.tj n =s m rn =s n(,j) jꜥ 〈§〉 jꜥb.n n =k Ḥr,w [ꜥ,t].pl =k n rḏi̯.n =f z(w)n.w =k 〈§〉 dmḏ.n =f kw n ẖn.n.tj jm =k 〈§〉 sꜥḥꜥ.n ṯw Ḥr,w m nwtwt.w 〈§〉 hꜣ (W)sr(,w) Ttj pw 〈§〉 wṯz jb =k jr =f ꜥꜣi̯ jb =k wn rʾ =k 〈§〉 nḏ.n ṯw Ḥr,w n ḏdi̯.n nḏ =f ṯw 〈§〉 hꜣ (W)sr(,w) Ttj pw 〈§〉 ṯwt nṯr sḫm n nṯr [mj]w,tj =k 〈§〉 rḏi̯.n n =k Ḥr,w ms.w =f wṯz =sn ṯw 〈§〉 rḏi̯.n =f n =k nṯr.pl nb šms =sn ṯw sḫm =k jm =sn 〈§〉 fꜣi̯.n ṯw Ḥr,w m rn =f n(,j) Ḥnw 〈§〉 wṯz =f kw m rn =k n(,j) Zkr 〈§〉 ꜥnḫ.t nmnm =k rꜥw-nb ꜣḫ.tj m rn =k n(,j) ꜣḫ,t prr.t Rꜥw jm =s wꜣš.tj [sp]d.tj bꜣ.tj sḫm.tj n ḏ,t ḏ,t

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Worte sprechen: O du Osiris Teti, steh doch auf! Horus kommt, damit er dich von den Göttern fordere(?). Horus hat dich geliebt und er hat dich ausgestattet. Horus hat für dich sein Auge an dich gefügt. Horus hat dir dein Auge geöffnet, damit du dadurch sehen kannst. Die Götter haben dir dein Gesicht angeknüpft, da sie dich liebgewonnen haben. Isis und Nephthys haben dich heil gemacht. Horus wird sich nicht von dir entfernen. Du bist sein Ka. Möge dein Gesicht seinetwegen zufrieden sein. Beeil dich und empfange dir die Rede des Horus und sei damit zufrieden! Höre auf Horus: (es) wird dir nicht schaden, (denn) er hat veranlaßt, daß die Götter dir folgen. Osiris Teti, wach doch auf! [Geb] hat dir Horus geholt, damit er dich erkenne. Horus hat dich gefunden und es geht ihm gut durch dich (?). Horus hat die Götter zu dir emporsteigen lassen; er hat sie dir gegeben, damit sie dein Gesicht hell werden lassen. Horus hat dich an die Spitze der Götter plaziert; er hat veranlaßt, daß du alles deinige(?) nimmst. Horus hat sich dir angeschlossen, er kann sich nicht von dir trennen. Horus hat dich belebt in diesem deinem Namen 'Anedschti'. Horus hat dir sein festes Auge [gegeben]: (Er) hat es dir gegeben, damit du stark wirst und alle deine Feinde vor dir erschrecken. Horus hat dich vollständig gefüllt mit seinem Auge in diesem seinem (des Auges) Namen 'Gottesspende'. Horus hat für dich die Götter gefasst, sie können sich nicht von dir entfernen von dem Ort, zu dem du gegangen bist. Horus hat dir die Götter zugewiesen, sie können sich nicht von dir entfernen von dem Ort, an dem du [im Wasser bist]. Nephthys hat dir alle deine Glieder zusammengefügt in diesem ihrem Namen 'Seschat, Herrin der Bauleute' und hat sie dir heil gemacht. Du bist deiner Mutter Nut gegeben (worden) in ihrem Namen 'Begräbnisplatz'(?)/'Sarkophag'(?). Sie hat dich zusammengefügt in ihrem Namen 'Sarg'/'Grabkammer'(?). Du bist zu ihr emporgebracht (worden) in ihrem Namen 'Grab'. Horus hat deine Glieder für dich eingesammelt; er läßt nicht zu, daß du leidest. Er hat dich zusammengefügt; nichts an dir ist in Unordnung. Horus hat dich hingestellt; wanke nicht! O du Osiris Teti! Erhebe dein Herz zu ihm, dein Herz sei groß, öffne deinen Mund! Horus hat dich geschützt; es kann nicht (lange) dauern(?)/ohne dass es sich verzögert(?), dass er dich schützt. O du Osiris Teti! Du bist der Gott, der Macht hat, es gibt keinen Gott deinesgleichen. Horus hat dir seine Kinder gegeben, damit sie dich tragen/hochheben. Er hat dir alle Götter gegeben, damit sie dir dienen und du Macht über sie hast. Horus hat dich in seinem Namen 'Sokar-Barke' hochgehoben. Er wird dich in deinem Namen 'Sokar' tragen/hochheben. Mögest du leben und dich hin- und herbewegen jeden Tag, verklärt in deinem Namen 'Horizont, aus dem Re hervorkommt', angesehen, scharf, ba-mächtig, mächtig in Ewigkeit.

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (2)

  • TLA-Text FELNMEVKOFEKJE3VWS4NCXIQM4 tier-1
  • ORAEC-id oraec1167 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.