ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 169 Pleyte / pLeiden T 31
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLeiden T 31→Tb 169 Pleyte
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
pꜣ ṯwt jrf mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 ⸢pꜣ⸣ ⸢Mꜣꜥ,tdu⸣ [ḫr(w)] =[tw] [r] =[f] 〈§〉 šdi̯ n pꜣ ṯwt jrf mꜣꜥ-ḫrw ḏd-mdw 〈§〉 ṯwt jrf mꜣꜥ-ḫrw zp-2 Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt Wsjr [...] r-gs Rꜥ,w 〈§〉 psḏ,t ḥtp.tw ḥr =k 〈§〉 jw rḏi̯ n =k mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 Rꜥ,w ḏ{d}〈s〉 =f m mt{n}〈r〉(,w) 〈§〉 j nfr ṯw 〈§〉 ꜥrꜥ,t ḥr tp =k 〈§〉 s(j)ꜥr =sn ṯꜣw r fnḏ =〈k〉 〈zp-2〉 〈§〉 j nfr ṯw ḥr rmn,du-n,w-p,t m ẖkr.pl n.w jti̯ =k Rꜥ,w zp-2 〈§〉 j nfr ṯw m šw,t.j kꜣ m ẖkr.pl n.w šfy(,t) zp-2 〈§〉 j jwi̯ n =k jtr(,t)du r wsḫ,t r mꜣꜣ nfr,pl =k zp-2 〈§〉 j mꜣꜣ =sn nfr,pl =k wbn =k jw =〈k〉 ḫꜥi̯.tw m jrw n Rꜥ,w zp-2 〈§〉 j ḥ{n}wy n =k Ḥꜥpi̯ r trj =f r srd ḥtp =k zp-2 〈§〉 j wbꜣ n =k qbḥ,w bꜥḥi̯(.w) wšn(,w) r ḥbs ⸮ḥw,t-nṯr? =k zp-2 〈§〉 j jwi̯ n =k Wꜣḏ,yt 〈§〉 jni̯ =s n =k (rʾ-)ꜥ,wj Tꜣy,t zp-2 〈§〉 j jwi̯ n =k spꜣ,t.pl ẖr kꜣ,t.pl =sn nṯr.pl ẖr ꜥnḫ wꜣs zp-2 〈§〉 j jwi̯ n =k Tꜣ,du ẖr bꜣkjw =sn 〈§〉 wr =sn m znj-tꜣ zp-2 〈§〉 j jwi̯ n =k ḫꜣs,t.pl ḥꜣ,w-nb,pl jw.w ḥr,j-jb wꜣḏ-wr zp-2 〈§〉 j jwi̯ n =k js n,tj.pl jw,tj zp-2 〈§〉 rḏi̯ Rꜥ,w sḏfꜣ nb zp-2 〈§〉 j jwi̯ n =k Ḥr,w 〈§〉 ḥwi̯.n =f sbj.pl 〈§〉 sḫr.n =f ẖꜣk-jb.pl zp-2 〈§〉 j jwi̯ n =k nb =j 〈§〉 ḥwi̯.n =f sbj.pl zp-2 〈§〉 j sḫr kꜣ =k sbj.pl ẖꜣk-jb.pl zp-2 〈§〉 j kꜣy ḏw nn ḫpr =sn 〈§〉 j mj≡n m Šmꜥ,w Mḥw 〈§〉 j mri̯{.wt} =ṯn nṯr pn špsi̯ mri̯{.wt} Rꜥ,w rꜥ,w-nb 〈§〉 j Wsjr-ḫnt,j-jmn,tt Ḥr,w pw wpi̯ šꜥd Tꜣ,du zp-2 〈§〉 j nn wnn hrw ꜣbi̯ bw jm =f zp-2 〈§〉 j qs.pl =k n bjk Ḥr,w ꜥnḫ 〈§〉 sšmi̯ =sn ṯw r wꜣ,t nṯr(j).t zp-2 〈§〉 j jri̯ =f ḥḥ.pl m ḥ(ꜣ)b-s(d).pl {ḥꜣb}〈zp〉-2 〈§〉 j mj 〈§〉 ḏi̯ =k ꜥnḫ wꜣs n Wsjr ḫr nb-(n)ḥḥ 〈§〉 ḏd-mdw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k Jtm,w j:nḏ-ḥr =k Ḫprj 〈§〉 zpi̯ js kꜣ,t.pl n nṯr.pl nb.w ḫpr js (j)ḫ,t-nb,t jm =k 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k nḏ.tw ꜥnḫ.tw 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k kꜣ{,t} pn n Wsjr [...] sḥtp =k m ꜥ.wj =k mj ḥtp =k n kꜣ =k ḏs =k 〈§〉 sḥtp n kꜣ pn (n) Wsjr [...] m-m ḥ(ꜣ)b.pl =k jpw 〈§〉 wn(n) ḥnꜥ =k ḥr ⸮j?b(ꜣ) kꜣ{,t} pn n Wsjr [...] pn 〈§〉 mri̯{.wt} psḏ,t-ꜥꜣ,t ḏsr p,t n Rꜥ,w ḫwi̯(.t) tꜣ n Gbb 〈§〉 sḥtp =sn Tꜣ,du n Wsjr [...] pn šms,pl =f r s,t =f nfr(.t) m ꜣḫ,t 〈§〉 [dr] =sn 〈sḏ〉b,w =f 〈§〉 wḏꜥ ẖꜣ〈p(,t)〉 〈§〉 psḏ kꜣ pn n Wsjr [...] ḥnꜥ psḏ,t 〈§〉 wꜣš =f ḥnꜥ Rw,tj 〈§〉 nn jꜣr =f j〈n〉 ḫ(ꜣ)ḫ-jb.pl spd dm ḥr,j.pl nm,t mꜣꜥ-ḫrw jṯi̯ kꜣ.pl nḥm ꜣ,t =sn 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k kꜣ pn n Wsjr [...] pn 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k jy.pl m-ḫt =k 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k ḏd jy r dwꜣ =k 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k ḏd.n jy m šms,pl =k 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k jy r sqdi̯(.t) =k r bw mri̯{.wt} kꜣ =k jm 〈§〉 wnn kꜣ pn n Wsjr [...] ḥnꜥ kꜣ =f mn(.w) 〈§〉 wrš =f ḥr ⸮ḥ?ꜥꜥ,wt ꜥḥꜥ(,w) wr zp-2 〈§〉 wnn kꜣ pn n Wsjr [...] m ḥr,j-tp kꜣ,t.pl Rꜥ,w 〈§〉 ḏi̯ ꜥḥꜥ n =k wr.pl ḥr tmꜣ{n} =sn 〈§〉 sꜥḥ,w.pl mnḫ.pl ꜥ.wj =sn ḫꜣm(.w) m-ḫsf kꜣ{,t} pn n Wsjr [...] m ḥ(ꜣ)b mri̯{.wt} kꜣ{,t} nfr ḥzi̯(.w) 〈§〉 jwi̯≡f-pwTranslations (1)
Das (Buch) "Du bist ja ein Gerechtfertigter" Das (Buch) "Die beiden Maat" nennt man es (auch). Lesung des (Buches) "Du bist ja ein Gerechtfertigter" - zu sprechen: Du bist ja ein Gerechtfertigter - zweimal -, Osiris-Chontamenti, Osiris NN an Res Seite! Die Neunheit ist mit dir zufrieden. Rechtfertigung ist dir verliehen. Re selbst ist Zeuge. Oh, schön bist du! Der Uräus ist an deinem Kopf. Atem wird an deine Nase dargebracht. - zweimal Oh, schön bist du auf den Himmelsstützen mit dem Schmuck deines Vaters Re! - zweimal Oh, schön bist du mit der Doppelfeder, Ka, mit Schmuck von Ansehen! - zweimal Oh, die Beiden Kapellenreihen kommen zu dir zur Weiten Halle, um deine Schönheit zu schauen! - zweimal Oh, es wird deine Schönheit geschaut, wenn du aufgehst, wenn du in der Gestalt des Re erscheinst! - zweimal Oh, der Hapi fließt zu dir zu seiner Zeit, um deine Speisen wachsen zu lassen! - zweimal Oh, erschlossen ist dir das Wassergebiet mit Überfluß an (gefangenen) Vögeln, um deinen Tempel(?) zu versorgen ("bekleiden")! - zweimal Oh, Uadjyt kommt zu dir! Sie bringt dir Taits Handarbeit. - zweimal Oh, es kommen die Bezirke mit ihren Erzeugnissen zu dir und die Götter mit Leben(szeichen) und Glück(s-Szepter). - zweimal Oh, es kommen die Beiden Länder mit ihren Abgaben zu dir! Ihr Großer küßt die Erde. - zweimal Oh, es kommen die fremden Länder zu dir und die ḥꜣ.w-nb.w und die Inseln, die mitten im Großen Grünen liegen! - zweimal Oh, zu dir kommen ja die, die es gibt, und der, den es nicht gibt! - zweimal Es veranlaßt Re die Speisung aller! - zweimal Oh, Horus kommt zu dir! Er hat die Frevler niedergeschlagen. Er hat die Empörer gefällt. - zweimal Oh, mein Herr kommt zu dir! Er hat die Frevler niedergeworfen. - zweimal Oh, es wirft dein Ka die Frevler und Empörer nieder! - zweimal Oh, schlimme Gedanken, sie sollen nicht entstehen! Oh, kommt aus Ober- und Unterägypten! Oh, ihr sollt diesen erhabenen Gott lieben, den Re täglich liebt! Oh Osiris-Chontamenti, das ist Horus, der die Schlacht der Beiden Länder entscheidet! - zweimal Oh, der Tag wird nicht sein, da sich der Ort mit ihm aufhört (zu sein)! - zweimal Oh, deine Knochen sind (die) des Falken, des lebendigen Horus! Sie leiten dich zum göttlichen Weg. - zweimal Oh, er feiert Millionen von Sed-Festen! - zweimal Oh komm! Mögest du dem Osiris beim Herrn der Ewigkeit Leben(szeichen) und Glück(s-Szepter) verleihen! Zu sprechen: Sei gegrüßt, Atum, sei gegrüßt, Chepri! Aus dir bleiben ja die Werke aller Götter übrig und entsteht überhaupt alles! Sei gegrüßt, da du beschützt und lebendig bist! Sei gegrüßt, du Ka des Osiris NN, den du mit deinen Armen* zufriedenstellst, so wie du über deinen eigenen Ka zufrieden bist! Stelle diesen Ka des Osiris NN inmitten dieser deiner Feste zufrieden! Es tanzt, wer in deiner Gesellschaft ist, du Ka dieses Osiris NN. Die Große Neunheit liebt es, Re den Himmel abzusondern und die Erde für Geb in Schutz zu nehmen. Sie stellen für diesen Osiris NN die Beiden Länder zufrieden (als) sein Gefolge zu seinem schönen Platz im Horizont. Sie vertreiben sein Unheil*. Aufgelöst ("getrennt") ist das Unwetter. Dieser Ka des Osiris NN scheint gemeinsam mit der Neunheit. Er ist gemeinsam mit dem Doppellöwen geehrt. Er soll nicht v〈on〉 den Vorschnellen (Wächtern) mit dem scharfen Dolch bedrängt werden, die über der Schlachtbank sind, der Gerechtfertigte*, der Kas ergreift und ihre Kraft fortnimmt. Sei gegrüßt, du Ka dieses Osiris NN! "Sei gegrüßt" (sagen), die nach/hinter dir kommen. "Sei gegrüßt", sagt, der kommt, um dich anzubeten. "Sei gegrüßt", sagt, der in deinem Gefolge kommt. "Sei gegrüßt", (sagt) der kommt, um dich an den Ort, wohin dein Ka möchte, zu fahren. Dieser Ka des Osiris NN, soll dauerhaft mit seinem Ka sein! Er soll für sehr, sehr lange Lebenszeit jubelnd wach sein! Dieser Ka des Osiris NN soll Oberhaupt von Res Arbeiten sein! Es ist veranlaßt, daß die Großen deinetwegen von ihren Matten aufstehen. Die trefflichen Edlen, ihre Arme sind (ehrend) gebeugt beim Nahen dieses Ka des Osiris NN an dem Festtag, den sich der gute und gelobte Ka wünscht. Ende der Abschrift
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text LJK5JGU3AZAQRKSWZSB4OAR4BU tier-1
- TM-Text 56996 tier-1
- ORAEC-id oraec1268 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.