ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Qadesch-Schlacht Bulletin (L2) / Ostwand und Südwand (Aussen)
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→〈Luxor〉→Luxor-Tempel→Hof Ramses II.→Ostwand und Südwand (Aussen)→Qadesch-Schlacht Bulletin (L2)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[rnp],t-sp ⸢5⸣ [ꜣbd] [3] [n] šm,w sw ⸢9⸣ ḫr ḥm n Ḥr,w [...] [nswt-bj.tj] Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ ḏ,t 〈§〉 jst ḥm =f ḥr Ḏꜣ~hj m wḏ,t =f sn,nw.t n.[t] [n]ḫt 〈§〉 rs nfr m ⸢jꜣm⸣ n ḥm =f ḥr ṯs,t rs,j.t n.t Qdš 〈§〉 m-ḫt nn ḥr [t]r n dwꜣ,yt ḫꜥi̯.t ḥm =f mj wbn Rꜥw [šsp].n =f ẖkr,w M[n]ṯ,w 〈§〉 wḏꜣ nb m-ḫd 〈§〉 spr r-hꜣ,w rs,j dmj [n] [Šꜣ]b~twn 〈§〉 jy.jn Šꜣ~s,w 2 m [n]ꜣ-n mhw,t.pl Šꜣ~s,w.[pl] r ḏd n ḥm =f 〈§〉 [...] n,tj [...] n m[hw,t].pl m-[dj] pꜣ ḫr,w n Ḫt di jwi̯.t =n r ḏd n ḥm =f 〈§〉 jw =n r jri̯.t [bꜣk].pl n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mtw =n rwi̯ =n m-dj pꜣ ḫr,w n Ḫt 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n =sn 〈§〉 st tnw nꜣy =tn [sn].wpl 〈§〉 [...] pꜣj sḫr n ḥm =[f] 〈§〉 ḏd.j[n] =[sn] [...] 〈§〉 [...] ⸢m⸣ pꜣ n,tj pꜣ wr ẖs n Ḫt jm 〈§〉 pꜣ-wn pꜣ ḫr,w n Ḫt m pꜣ tꜣ n Ḫ~r~b ḥr mḥ,tj Tw~n~pj 〈§〉 snḏ =f n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r jy [m]-ḫnt.wtjw ḏr sḏm =f r-ḏd [Pr-ꜥꜣ] [ꜥnḫ]-(w)ḏꜣ-s(nb) jwi̯ [m]-ḫd 〈§〉 [jst] [ḏd] pꜣj Šꜣ~[s,w] [2] nꜣj mdw,t ḏd =sn n ḥm =f m ꜥḏꜣ 〈§〉 jw m {{ḫr,w}} {{ẖs}} [[pꜣ]] [[ḫr,w]] n Ḫt di jwi̯.t =sn r ptr pꜣ n,tj ḥm =[f] [jm] n-jb-n tm di.t ḥr [...] ⸢mšꜥ⸣ [n] [ḥm] =[f] r ꜥḥꜣ ḥnꜥ pꜣ ḫr,w n Ḫt 〈§〉 js[t] pꜣ ḫr,w n Ḫt ⸢di⸣ jwi̯.t nꜣ.pl [Šꜣ]~s,w.pl [r] ⸢ḏd⸣ nꜣ.pl mdw,t n ḥm =f jw =f jwi̯ ḥnꜥ mšꜥ =f n,ṯ-ḥtr.pl =f ḥnꜥ wr.pl n tꜣ nb [n,t]j [m] ww n pꜣ tꜣ n Ḫt 〈§〉 mšꜥ.pl =w n,ṯ-[ḥ]tr.pl =w jni̯.n =f m-dj =f m [n]ḫt.wpl r ⸢ꜥḥꜣ⸣ [ḥ]n⸢ꜥ⸣ mšꜥ.[pl] [n] [ḥm] =[f] [ꜥḥꜥ] [g]rg ḥr n-ḥꜣ Qdš-tꜣ-js,t jw n rḫ ḥm =f r-ḏd st jm w{ꜥ}šd ⸢pꜣ⸣ [Šꜣ]~s,w 2 n,tj m-bꜣḥ 〈§〉 nꜥi̯.t ḥm =[f] m-ḫd 〈§〉 spr r mḥ,[t]j-{r-}jmn,tj Qdš 〈§〉 wꜣḥ jhy n ⸢mšꜥ⸣ [n] [...] 〈§〉 [...] ⸢ḥr⸣ [js]b,t n.t ḏꜥm ḥr mḥ,tj Qdš ḥr tꜣ rj,t jmn,tt n.t J~⸢r~n~ṯ⸣ 〈§〉 jy{t}.jn ḥꜣ~p,wt n,tj m šms,w ⸢ḥm⸣ =[f] [ẖr] ḥꜣ~p,wt 2 n pꜣ ḫr,w n Ḫt s[t]ꜣ.wpl m-bꜣḥ 〈§〉 ḏd.jn ḥm =[f] n =[sn] 〈§〉 [t]w≡n pꜣ wr n Ḫt 〈§〉 ntf di jwi̯.t =n r ptr pꜣ n,tj ḥm =f jm 〈§〉 ḏd.〈j〉[n] ḥm =f n =sn 〈§〉 sw tnw [ntf] [pꜣ] ḫr n Ḫt 〈§〉 m =k ꜣ [sḏ]m =j r-ḏd sw m pꜣ tꜣ n Ḫ~r~⸢b⸣ [...] 〈§〉 ptr pꜣ wr ẖs n Ḫt jwi̯ ḥnꜥ ḫꜣs,[t].pl qn,w.pl n,tj ḥnꜥ =f jni̯.n =f m-dj =f m nḫt.tpl [...] [pꜣ] [tꜣ] n Dr~d~n~y pꜣ tꜣ n N~h~r~n pꜣ K~š~[k]~š nꜣ Mꜣ~s [P~dꜣ~s] [pꜣ] [tꜣ] [n] [Q]~r~q~š ḥnꜥ R~k pꜣ tꜣ n K~r~k~m~š pꜣ tꜣ n J~r~ṯ pꜣ tꜣ n J~k~r~ṯ pꜣ Jr~wn pꜣ [tꜣ] [n] [Jn~s] M~š~nṯ Qdš Ḫ~r~b pꜣ tꜣ n Qdw r-ḏr =f 〈§〉 st ꜥpr ẖr mšꜥ.pl =[w] [...] 〈§〉 ⸢ꜥšꜣ⸣ ⸢st⸣ r šꜥj n.w wḏb.pl 〈§〉 ptr st ꜥḥꜥ grg ḥr r ꜥḥꜣ n-ḥꜣ Qdš-tꜣ-js,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯.n ḥm =[f] [ꜥš] =[tw] sr.pl m-bꜣḥ [...] 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n =sn 〈§〉 ptr tn pꜣ sḫr n,tj nꜣ.w jm,j-rʾ-ḫꜣs,t.pl [ḥnꜥ] nꜣ.w wr.pl n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) j:m =[f] 〈§〉 jri̯ =sn ꜥḥꜥ ḥr ḏd n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) tnw hrw 〈§〉 [pꜣ] wr ẖs [n] Ḫt m pꜣ tꜣ n Ḫ~r~b ḥr [mḥ,tj] Twnpj 〈§〉 sw wꜥr r-ḥꜣ.t ḥm =f ḏr sḏm =f r-ḏ[d] 〈§〉 m =[k] ꜣ Pr-[ꜥꜣ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸢jwi̯⸣ 〈§〉 ḫr =sn ḥr ḏ[d] n ḥm =f m-mn,t 〈§〉 ptr jri̯ =j sḏm m tꜣj wn[w],t m-dj pꜣj ḥꜣ~p,wt 2 n [pꜣ] [ḫr,w] n Ḫt r-ḏd 〈§〉 pꜣ ḫr,w ẖs n Ḫt jwi̯ ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ [n,t]j [ḥ]⸢nꜥ⸣ =[f] [m] [rmṯ] ssm.pl q[n],w mj pꜣ šꜥj 〈§〉 p[t]r st ꜥḥꜥ [k]p.w n-[ḥꜣ] Qdš-tꜣ-js,t jw bw rḫ nꜣy.pl =j jm,j-rʾ-ḫꜣs,t.pl ḥnꜥ nꜣy.pl =j wr.pl ḏd n =n 〈§〉 st jwi̯ 〈§〉 ḏd.n sr.pl n,tj m-bꜣḥ wšb =[sn] [n] [nṯr]-nfr ⸢r⸣-n,[tj] 〈§〉 btꜣ,w ꜥꜣ pꜣ jri̯.w nꜣ jm,j-rʾ-ḫꜣs,t.pl [ḥn]ꜥ nꜣ wr.pl [n] ⸢Pr⸣-[ꜥꜣ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 pꜣ tm di.t smtj.tw n =sn pꜣ ḫr,w n Ḫt m pꜣ n,tj nb [sw] jm mtw =sn ḏd smj =f n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-mn,[t] 〈§〉 [ꜥḥꜥ.n] rdi̯ m-ḥr-n ṯꜣ,tj r ꜣs pꜣ mšꜥ n ḥm =f jw =[s]n [ḥr] mšꜥ [ḥr] rsj dmj n Š~b~tw~n r jni̯.ṱ =w r pꜣ n,tj ḥm =[f] jm 〈§〉 [jst] wnn ḥm =f snḏm ḥr mdwi̯.t m-dj sr.pl jw pꜣ ḫr,w n Ḫt jwi̯ ḥnꜥ mšꜥ =f n,ṯ-ḥ[t]r.pl =f m-mj,tt ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ.t n,tj ḥ[n]ꜥ =f 〈§〉 ḏꜣi̯.yw =sn t⸢ꜣ⸣ mšd,t rs,j n Qdš 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =sn ꜥ[q] m-ẖnw pꜣ [mšꜥ] n ḥm =f jw =sn ḥr mšꜥ jw bw rḫ =sn 〈§〉 ꜥḥꜥ.n b[d]š.n pꜣ mšꜥ n,ṯ-ḥt[r].pl n ḥm =f r-ḥꜣ,t =sn m-ḫd r b(w) n,tj ḥm =[f] [jm] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n jnḥ pꜣ ḫr,w.pl n nꜣ-n ḫr,pl [n] Ḫt nꜣ [šms,w.pl] n ḥm =f n,tj r-gs =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n g⸢mḥ⸣ st ḥm =f 〈§〉 wn.jn =f ḥr ꜥḥꜥ ꜣs ḫꜥr.w r =[sn] mj jtj =f Mnṯ,w 〈§〉 šsp.n =f ẖkr.pl ꜥḥꜣ ṯꜣi̯ =[f] [s]w m pꜣy =f ṯꜣ~r~yn 〈§〉 sw mj Swtḫ m ꜣ,t sḫm =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.[n] =f ṯsi̯ r Nḫt,[w]-m-Wꜣs,t pꜣy =f ḥtr ꜥꜣ 〈§〉 jw =f ḥr ḫrp ꜣs wꜥi̯ ḥr tp =f 〈§〉 ḥm =f sḫm 〈§〉 jb =f wmt[j] 〈§〉 [n] [r]ḫ =[t]w ꜥḥꜥ r-ḥꜣ,t =f 〈§〉 swꜣ,w =f nb ḥr rkḥ ḫ,t wbd.n =f ḫꜣs,t nb.t m hh =f 〈§〉 jr,t.j =f ḥs.y ⸢ḏr⸣ mꜣꜣ =f st 〈§〉 bꜣ,w =f ḥr nbi̯.t [mj] [ḫ,t] r =sn 〈§〉 n ḏꜥr.n =f 〈ḥḥ〉 m ḫꜣs,t.jw.pl 〈§〉 ptr =f st mj d[ḥꜣ] 〈§〉 jw ḥm =f ḥr ꜥq m-ẖnw pꜣ ḫr,w n nꜣ-n ḫr,pl n Ḫt ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ.t n,tj ḥnꜥ =sn [jw] ḥm =f mj Swḫt-ꜥꜣ-pḥ,tj mj Sḫm,t m ꜣ,t nšn,j =s 〈§〉 jw ḥm =f ḥr ḥdb pꜣ ḫr,w n pꜣ ḫ[r] ẖs n Ḫt [r-ḏ]r =f ḥnꜥ nꜣy =f [wr].pl-ꜥꜣ.wpl nꜣy =f sn.pl r-ḏr =w m-mj,tt wr.pl nb n ḫꜣs,t.pl nb.t jyi̯ ḥnꜥ =f mšꜥ =w n,ṯ-ḥtr.pl =w ḫr ḥr ḥr =sn m wꜥ ḥr wꜥ 〈§〉 jw ḥm =f ḥr [smꜣ] st m ⸢s,t⸣ =[sn] jw =sn m gbgb,t.pl r-ḥꜣ,t ssm,t =f jw ḥm =f [w]ꜥi̯.w n ky ḥnꜥ =f 〈§〉 wn.jn ḥm =j ḥr rdi̯.t [h]ꜣi̯ pꜣ ḫr,w.pl n nꜣ-n ḫr,pl n Ḫt ḥr ḥr =sn m wꜥ ḥr wꜥ m hꜣi̯ msḥ.pl r pꜣ mw n.w J~[r~n]~ṯ jw =j m-sꜣ =s[n] mj ꜥḫḫTranslations (1)
[§1] [Regierungs]jahr ⸢5⸣, [dritter Monat der] Schemu-Jahreszeit, Tag ⸢9⸣ unter der Majestät des Horus ..., [§2] [des Königs von OÄ und UÄ] Usermaatre-setepenre, Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem ewiglich Leben gegeben ist. [§3] Seine Majestät befand sich also in Djahi (= Region des heutigen Nordsyrien) auf seinem zweiten [sie]greichen Feldzug. [§4] Gutes Erwachen im Zelt Seiner Majestät im südlichen Hügelland von Qadesch. [§5] Danach zur [Ze]it des Morgens [§6] Erscheinen Seiner Majestät (= Rames II.) wie wenn Re aufgeht, nachdem er den Schmuck des Month [empfangen hatte]. [§7] Weiter nordwärts Ziehen des Herrn (= Ramses II.). Gelangen in den Süden des Ortes [Scha]btuna. [§8] Da kamen zwei Schasu-Leute aus dem Stamm der Schasu, um zu Seiner Majestät (= Ramses II.) zu sagen: [§9] "..., die (die Funktion von) ... des Sta[mmes] b[ei] dem Feind (= Fürst) von Chatti haben, waren es, [§10] die uns schickten, um zu Seiner Majestät (= Ramses II.) zu sagen: [§11] 'Wir wollen [Untertan]en des Pharao LHG werden und uns von dem Feind (= Fürst) von Chatti entfernen!'" [§12] Da sprach Seine Majestät zu ihnen: "[W]o halten sie sich auf, eure [Brüd]er? [§13] ... diese Angelegenheit [Seiner] Majestät ...?" [§14] D[a] antworteten [sie] ...: "... sind ⸢an⸣ (dem Ort), an dem sich der elende Große (= Fürst) von Chatti aufhält. [§15] Denn der Feind (= Fürst) von Chatti hält sich in Aleppo im Norden von Tunip auf. [§16] Er fürchtet sich vor Pharao LHG und kommt nicht [nach] Süden, [§17] seit er hörte, dass [Pharao L]HG [nach] Norden gekommen ist." [§18] Diese [zwei] Scha[su sprachen aber] diese Worte, die sie zu Seiner Majestät (= Ramses II.) sagten, als Unwahrheit, [§19] denn es war (in Wahrheit) [[der Feind]] von Chatti, der sie aussandte, um den (Ort) auszukundschaften, [an dem] sich [Seine] Majestät aufhielt, [§20] mit der Absicht zu verhindern, dass das ⸢Heer⸣ [Seiner Majestä]t sich zum Kampf mit dem Feind von Chatti bereit macht. [§21] Der Feind von Chatti hinge[gen], der diese [Scha]su aussandte, um diese Worte zu Seiner Majestät zu sagen, [§22] er war mit seinem Heer und seinen Wagenkämpfern [§23] und den Großen (= Fürsten) eines jeden Landes, [das in] den (Herrschafts)bereichen des Landes Chatti lag, (bereits) (an)gekommen. [§24] Ihr Heer und ihre Wage[nkä]mpfer, [§25] die er (= Fürst von Chatti) als [Kri]eger mit sich gebracht hatte, um zu ⸢kämpfen⸣ [m]i⸢t⸣ dem Heer [Seiner Majestät], [§26] standen aufgestellt, formiert und (kampf)bereit hinter [Qadesch]-ta-Iset, [§27] ohne dass Seine Majestät wusste, dass sie dort standen, [§28] (als) ⸢die⸣ zwei [Scha]su, die vor (Seiner Majestät) waren, (gerade) befragt wurden." [§29] (Weiter)ziehen [Seiner] Majestät nach Norden. Gelangen in den Nord[we]sten von Qadesch. [§30] ... Feldlager für das ⸢Heer⸣ [von] ... aufschlagen. [§31] ... ⸢auf⸣ dem [Thr]on aus Elektron [§32] im Norden von Qadesch auf dem Westufer des (Flusses) Orontes. [§33] Da kam ein Kundschafter aus dem Gefolge [Seiner] ⸢Majestät⸣ [§34] [mit] zwei Kundschaftern des Feindes (= Fürst) von Chatti, die vor (Seine Majestät) geschleift wurden. [§35] Da sprach [Seine] Majestät zu [ihnen]: "[W]ir gehören zum Großen (= Fürst) von Chatti. [§37] Er ist es, der uns schickt, um den (Ort), an dem Seine Majestät (= Ramses II.) sich aufhält, auszukundschaften." [§38] 〈Da〉 sprach Seine Majestät zu ihnen: "Wo ist er - [er, der] Feind (= Fürst) von Chatti? [§39] Siehe doch, ich [hört]e, dass er im Land Aleppo ... sei!" "Siehe, der elende Große (= Fürst) von Chatti ist (bereits an)gekommen [§41] zusammen mit vielen Fremdländ[er]n, die bei ihm sind, nachdem er sie als Krieger mit sich gebracht hatte [§42], [§43] (nämlich) [das Land] Dardany, das Land Naharina, [§44] Kasch[ka]sch, Masa (und) Pidasa, [§45] [das Land Qa]rkasch und Lukku, das Land Karkemisch, [§46] das Land Arzawa, das Land Ugarit, Arwanna [§47], das [Land Alzi], Muschnatu (und) Qadesch, [§48] Aleppo (und) das ganze Land Qady. [§49] Sie sind ausgerüstet mit [ihren] Heeren ... [§50] ⸢Zahlreicher sind sie⸣ als die Sandkörner des Ufers. [§51] Siehe, sie sind hinter Qadesch-ta-Iset aufgestellt, formiert und bereit zu kämpfen!" [§52] Da ließ [Seine] Majestät die Würdenträger vor (sich) [berufen] [§53]. [§54] Da sprach Seine Majestät zu ihnen: "Betrachtet doch den Zustand/die Situation, in [dem/der] sich die Vorsteher der Fremdländer [und] die Großen des Pharao LHG befanden! [§56] Sie standen jeden Tag Bericht erstattend vor Pharao LHG. [§57] '[Der] elende Große (= Fürst) [von] Chatti hält sich im Land Aleppo im [Norden] von Tunip auf. [§58] Er ist geflohen vor Seiner Majestät, seit er hörte: 'Sie[he] doch, Phar[ao] LHG ist ⸢(an)gekommen⸣!''", [§59] so sprac[hen] sie täglich zu Seiner Majestät. [§60] Seht (aber), ich hörte in dieser Stunde [§61] durch zwei Kundschafter [des Feindes] (= Fürst) von Chatti folgendes: '[§62] Der elende Feind (= Fürst) von Chatti ist (bereits) mit zahlreichen Fremdländern, [di]e [m]⸢it⸣ ihm sind, (an)gekommen [§63] [bestehend aus Menschen] und Pferden (so) za[hlr]eich wie die Sandkörner.' [§64] S[eh]t, sie stehen [ver]borgen [hi]nter Qadesch-ta-Iset, [§65] während meine Vorsteher der Fremdländer [§66] und meine Großen [§67] uns nicht sagen konnten: 'Sie sind gekommen.'" [§68] Die Würdenträger, die vor (ihm = König) waren, sprachen und antworteten [dem] vollkommenen [Gott] (= Ramses II.) ⸢fol⸣gender[maßen]: [§69] "Ein großes Vergehen ist das, was die Vorsteher der Fremdländer [un]d die Großen [des] ⸢Phar⸣[ao] LHG begingen, [§70] (nämlich) das Unterlassen, dass der Feind (= Fürst) von Chatti an jedem möglichen (Ort) für sie untersucht wird, an dem [er] sich aufhält, und [§71] es an Pharao LHG tägl[ich] berichtet wird!" [§72] [Danach] wurde der Wezir beauftragt zum Heer Seiner Majestät zu eilen, [§73] wel[ches] (noch) im Süden der Stadt Schabtuna marschierte, [§74] um es zu dem (Ort) zu bringen, an dem sich [Seine] Majestät aufhielt. [§75] Seine Majestät saß [noch] im Gespräch mit den Würdenträgern, [§76] als der Große(= Fürst) von Chatti (bereits) mit seinem Heer und seinen Wagen[käm]pfern [§77] und ebenso den zahlreichen Fremdländern, die m[i]t ihm waren, (heran) gekommen war. [§78] Sie (= Hethiterarmee) überquerten (bereits) d⸢ie⸣ südliche Furt von Qadesch. [§79] Sie waren (bereits) einge[drungen] in das [Heer] Seiner Majestät, [§80] als es noch marschierte und unwissend war. [§81] Da wurden das Heer und die Wagenkämpfer Seiner Majestät vor ihnen (= Hethiter) mu[tl]os [§82] (auf dem Weg) nach Norden zum Ort, [an] dem sich [Seine] Majestät aufhielt. [§83] Danach schloss die Truppe dieser Feinde [von] Chatti das [Gefolge] Seiner Majestät, das bei ihm war, ein. [§84] Da (erst) s⸢ah⸣ Seine Majestät sie (= Hethiterarmee). Und er stand eilends auf, [§85] wobei er gegen [sie] wütend war wie sein Vater Month. [§86] Er ergriff die Kampfausrüstung und kleidete sich in sein Schuppenpanzerhemd. [§87] Er war wie Seth im Augenblick seiner Stärke. [§88] Da be[sti]eg er auch schon Nacht[u]emwaset, sein berühmtes Gespann [§89] und preschte eilends (voran), wobei er ganz allein war. [§90] Seine Majestät war stark. Sein Herz war entschlossen. [Ma]n [kon]nte [nicht] vor ihm standhalten. [§91] Seine ganze Umgebung stand in Flammen, als er jedes Fremdland mit seinem Gluthauch verbrannte. [§92] Seine Augen blickten wild, ⸢seit⸣ er sie (= Hethiterarmee) gesehen hatte. Seine ba-Mächtigkeit brannte [wie ein Feuer] gegen sie (= Hethiterarmee), [§93] ohne dass er 〈die Million〉 Ausländer beachtete. Er nahm sie (hingegen) wie Spreu (auf dem Boden) wahr [§94] und drang in das Inner(st)e der Truppe der Feinde von Chatti [§95] und die zahlreichen Fremdländer ein, die bei ihnen waren, [§96] [wobei] Seine Majestät wie (der Gott) Seth-Aapechti und wie (die Göttin) Sachmet im Augenblick ihrer Wut war, [§97] und Seine Majestät tötete die [gesa]mte Truppe des elenden Fein[de]s (= Fürst) von Chatti [§98] zusammen mit seinen Großfürsten, allen seinen Brüdern [§99] und ebenso allen Großen (= Fürsten) aller Fremdländer, die mit ihm gekommen waren, [§100] wobei ihr Heer und ihre Wagenkämpfer auf ihr Gesicht gefallen waren, und zwar einer über den anderen, [§101] und Seine Majestät [schlachtete] sie an [ihrem] ⸢Platz⸣, [§102] so dass sie einen Haufen vor seinem Gespann bildeten, [§103] wobei Seine Majestät [al]lein (und) kein anderer bei ihm war. [§104] So also ließ Meine Majestät die Truppe dieser Feinde von Chatti sich Kopf voran ins Wasser des O[ron]tes (= Fluss bei Qadesch) [stür]zen [§105], und zwar einer auf den anderen, so wie Krokodile sich (ins Wasser) stürzen, [§106] wobei ich hinter ihn[en] war wie ein Greif.
Cross-references (2)
- TLA-Text WNMD5N6ZUZFNXM5DE3U4GKCQTI tier-1
- ORAEC-id oraec1314 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.