ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

11.7-13.1: Brief mit Glückwunsch zur Beförderung / pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)→11.7-13.1: Brief mit Glückwunsch zur Beförderung

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḥr,j-pḏ,t (j)m(,j)-r(ʾ)-ḫꜣs,t.pl Pn-Jmn n ḥr,j-pḏ,t Pꜣ-ḥr,j-pḏ,t 〈§〉 m ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) 〈§〉 m ḥz(w),t Jmn-Rꜥ 〈nsw〉-nṯr,pl kꜣ n [nsw-bj,tj] Wsr-ḫpr,pl-Rꜥ-Stp.n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 tw≡j ḥr ḏd n Pꜣ-Rꜥ-Ḥr-ꜣḫ,du 〈§〉 ssnb Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy =n nb ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nfr 〈§〉 jmm jri̯.y =f ḥḥ n ḥb-〈s〉d jw =k m ḥz(w),ṱ =f m-mn,t 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd r-n,tj 〈§〉 sḏm =⸢j⸣ p[ꜣ] hꜣb j:jri̯ =k r-ḏd 〈§〉 jri̯.y n =j Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy =j nb ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nfr nꜣy =f sḫr.w.pl nfr.w.pl 〈§〉 ḏi̯ 〈wj〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r 〈ḥr,j〉-pḏ,t n tꜣ ẖnm,t j.n =k 〈ḥr〉 hꜣb n =j 〈§〉 ḫnw nfr n Pꜣ-Rꜥ pꜣj jw =k m [t]ꜣ s,t n pꜣy =k jt 〈§〉 hꜣmw mj nꜣ zp-2 zp-2 〈§〉 r-n,tj tꜣy =k šꜥ,t spr r =j jw =j ršw{t} 〈r〉-jqr zp-2 〈§〉 jri̯ Pꜣ-Rꜥ-Ḥr-ꜣḫ,du 〈r〉 ḏi̯.t jri̯.y =k ꜥḥꜥ,w qꜣi̯ jw =k m tꜣ s,t n pꜣy =k jt 〈§〉 jmm gmi̯ tw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) grw mntk 〈§〉 jmm ḥꜣw ⸢n⸣ tj~npl~rʾ 〈§〉 mt[w] =k hꜣb n =j ḥr ꜥ =k ḥr ꜥ.wj n pꜣy =k jt m-ḏr,t nꜣ fꜣi̯.y.pl-wḫꜣ.y n,tj (ḥr) jyi̯ dj m-dj =k 〈§〉 m-mj,tt tw≡j m-šs 〈§〉 pꜣ tꜣ 〈n〉 Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) [m-šs] m-dj =j 〈§〉 〈m〉 〈ḏi̯.t〉 ḥꜣ,tj =k m-sꜣ =j 〈§〉 nfr snb =k 〈§〉 [...] ꜣbd 3 šm(,w) sw 23

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Truppenchef und Auslandsvorsteher Penamun (schreibt) an den Truppenchef Paheripedjet: In Leben, Heil und Gesundheit! In der Gunst von Amonrasonter und dem Ka des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Weser-cheperu-re Setepen-re𓍺 L.H.G. (= Sethos II.) Ich sage zu Re-Harachte: "Lasse Pharao L.H.G., unseren guten Herrn L.H.G., gesund bleiben! Sorge dafür, daß er Millionen von Sedfesten feiern kann, wobei du täglich in seiner Gunst bist." Folgendes: Ich habe das Sendschreiben vernommen, daß du verfaßt hast mit den Worten: "Pharao L.H.G., mein guter Herr L.H.G., hat für mich seine guten Entscheidungen getroffen: Pharao L.H.G. hat 〈mich〉 zum Truppen〈chef〉 des (Ortes) Brunnen gemacht.", (so) hast du in deinem Sendschreiben an mich gesagt. Das ist eine schöne Aussage/Äußerung (d.h. Entscheidung) von Re (d.h. vom König), weil du auf der Stelle deines Vaters bist! Glückwunsch! Weiter so, weiter so!(?) Folgendes: Dein Brief 〈hat〉 mich erreicht, und ich freue mich wirklich sehr. Re-Harachte wird dafür sorgen, daß du ein hohes Alter erreichst, wobei du auf der Stelle deines Vaters bist. Laß Pharao gerade dich weiterhin (für würdig) befinden! Laß (deine) Tüchtigkeit (weiter) wachsen! Und schicke mir (Nachricht) über dein Befinden und über das Befinden deines Vaters, durch Vermittlung der Briefträger, die von bei dir hierhin kommen. Ebenso/Ferner: Mir geht es gut. Dem Land 〈des〉 Pharao L.H.G. geht es gut bei mir(?). 〈Mache dir〉 um mich keine Sorgen! Gut sei deine Gesundheit! (d.h. Lebe wohl!) Dritter Monat des Sommers, Tag 23.

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (3)

  • TLA-Text SCLF3MVKR5HDLLZH7JCYRNJWQE tier-1
  • TM-Text 381201 tier-1
  • ORAEC-id oraec1323 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.