ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Harfnerlied / Nefersecheru (Saujet el-Meitin)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Harfnerlieder〉→〈Harfnerlieder Texte seit LÄ II, 1977〉→Nefersecheru (Saujet el-Meitin)→Harfnerlied

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ꜣwi̯ jb =k rs.ṯ m-ḥtp [pꜣ] ḥz,y nfr ꜥḥꜥ(,w) Nfr-sḫr,pl mꜣꜥ-ḫrw pꜣ qb ꜥḥꜥ(,w) sḫnti̯.n nsw ḥr qd =f 〈§〉 mrw,t.pl =k ḥr jb Ḥr,w =k sꜥꜣi̯ ṯ(w) m šny,pl 〈§〉 ẖnm tw rš,wt.pl ṯḥḥw,t[.pl] jhhy ḥ[ꜥꜥ,wt] 〈§〉 ẖr,t =k m ḥzw,t.pl nsw nbw [j]br[j] 〈§〉 ⸮[ḫ]n[m]? ṯ(w) ṯs.pl Mr,t wšm jb m-rw,t 〈§〉 šms =k jb =k 〈§〉 snm =k kꜣ =k n jsq.t ḏfꜣ.pl =k ⸮[t]w[ti̯]? 〈§〉 šp{.w} sr kꜣ =f sby r ꜥꜥ 〈§〉 wꜣḏ.wj jr(r) tp-tꜣ =f ḥr n z nb r šmi̯.t 〈§〉 nṯr.pl ḫpr.pl r-ḥꜣ,t ḥtp m ḥw,t[.pl]-⸮kꜣ? =sn smḫ rn.pl =sn 〈§〉 [⸮mt.pl?] ꜣḫ.pl ḫru̯ =tw r =sn 〈§〉 sr pw zmꜣ =k bj[ꜣ] jri̯ ꜥḥꜥ(,w) =k m-nfr ḥz.tj m [⸮Wꜣs,t?] ⸢Ḥw,t-kꜣ-Ptḥ⸣ Jwn,w nʾ,t Tm r ḥtp〈.t〉 =k m ḏw n Mꜣ-ḥḏ ḥr wḏ nṯr n Ḥr,w 〈§〉 wn =k m ꜥnḫ nfr sḫr,pl mꜣy =k r tr =k šꜣ =k rnp,t.pl mj wḥm-ꜥnḫ jwt =k mj wnn =k 〈§〉 jw =k n dwꜣ,w 〈§〉 n(n) tw n sf ḥḥ 〈m〉 rnp,t〈.pl〉 n,tj n(n) jy 〈§〉 swt zp-2 jw =k n jꜣwj 〈§〉 nm ꜥꜣ n-(n)ḥḥ 〈§〉 sḫꜣ.tw =k m nfr ꜣ,t =f 〈§〉 sq(r).t(w) 〈n〉 =〈k〉 tʾ-ḥḏ 〈§〉 dm.tw rn =k r-tr.wj ḏdi̯.ṯ m rʾ n [r](m)t.pl

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Sei frohgemut, wenn du friedlich erwacht bist, [o] Gelobter mit vollkommener Lebenszeit, Nefersecheru, Gerechtfertigter, o besonnen Lebender, den der König wegen seines Charakters befördert hat. Die Liebe zu dir ist im Herzen deines Horus', der dich im Hofstaat erhöht hat. Freude und Frohlocken, Jubel und Jauchzen erfüllen dich. Dein Ertrag sind die Gunst des Königs, Gold und $jbr$-Salbe. Die Sprüche der (Göttin) Meret, die das Herz von außen aufrütteln (?), erfreuen dich. Du mögest deinem Herzen folgen, du mögest deinen Ka ernähren, bevor deine Speisen allesamt zurückgehalten werden (?). Ein Fürst geht zugrunde, wenn sein Ka ins Grab gelangt ist. Wie glücklich ist der, der sein Erdenleben verlebt, während (doch) jedermann (wörtl.: das Gesicht jedes Mannes) dahingehen wird, und während (selbst) die Götter, die zuvor entstanden waren, in ihren Ka-Häusern ruhen, indem ihre Namen vergessen wurden - ["Tote"] (?) und "Verklärte" sagt man zu ihnen. O Fürst, du mögest dich mit dem Firmament vereinigen, wenn deine Lebenszeit schön verbracht wurde, indem du in [Theben] (?), Memphis und Heliopolis, der Stadt des Atum, gelobt wurdest, bis du ruhst im Gebirge des Oryx-Gaues nach dem Gottesbefehl des Horus (d.h. des Königs). Warst du Lebender von glücklicher Art, mögest du dich zu deiner Zeit erneuern und über Jahre verfügen wie ein Frosch (wörtl.: "Wiederholer des Lebens") und mögest du kommen, wie du warst (?). Du gehörst dem Morgen, nicht gehörst du dem Gestern für Millionen 〈an〉 Jahr〈en〉, die nicht (wieder)kommen werden: Indes, indes gehörst du dem Alter! Wer ist hier ewiglich? Deiner wird gedacht werden als einem mit glücklichem Augenblick, 〈dir〉 wird Weißbrot dargebracht und dein Name wird jederzeit ausgesprochen werden, indem du im Mund der Menschen fortdauerst.

Cross-references (2)

  • TLA-Text RIIJ4RYBENDH3BP7UBAETPJMSI tier-1
  • ORAEC-id oraec1329 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.