ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Brief des Ramose an den Schreiber des Schatzhauses Mah / pRobert Mond 1
Description
Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Amarna〉→pRobert Mond 1→Brief des Ramose an den Schreiber des Schatzhauses Mah
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ps-sgnn Rꜥw-⸢ms⸣,w n(,j) ⸢pr⸣ [zꜣ,t]-⸢nswt⸣ [Mr,]yt-[Jtn] ḥr nḏ ḫr[,t] n sn =f zẖꜣ(,w)-pr-ḥḏ Mḥ m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w),t pꜣ Jtn ꜥnḫ rꜥw-nb 〈§〉 ḥ[n]ꜥ-[ḏd] ḫy qd =k j[n]-j[w] =k m-šs 〈§〉 r-n,tj tw=j m-šs 〈§〉 r-n.tj m =k wj dy ḥr ḏd n pꜣ Jtn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m Ꜣḫ,t-⸢Jtn⸣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jmi̯ snb [=k] tnw hrw jmi̯ wnn =k m ḥz(w),t [...] 〈§〉 tw=j ḥr [...] ⸮ḥn,t? m pꜣ pr [...] 〈§〉 ky-ḏd jḫ pw pꜣy =k tm hꜣb n =j ḥr [...] tnw hrw nb 〈§〉 ḫr ptj tw=k rḫ.tj r-ḏd [...] tꜣ.wj [...] 〈§〉 jmi̯ ⸢jwi̯.t⸣ tꜣ r(m)ṯ ⸢hꜣ⸣b =f [⸮n?] ⸢=j⸣ [...] 〈§〉 [tw]⸢=k⸣ ⸢sḏ⸣m n =j pꜣ n,tj [...] ptj mtw ⸢=j⸣ ⸢s⸣[mj] [n] [...] jni̯.tw =st m jni̯.w s(j) [...] [pꜣ] pr n(,j) tꜣ ḥn,wt ḫr n wn z,t ḥm,t m-ꜥ =j r [...] n ⸢=k⸣ 〈§〉 gr.w r =j wḏꜥ s 〈§〉 ḫr-jr sḏm =s n =k r jy j:ṯꜣi̯ s mtw =k hꜣ[b] [...] ḥnq,t n,tj jw =s wḫꜣḫ =f 〈§〉 m-⸢ḏd⸣ ⸢ḫr⸣ tm ⸢sḏm⸣ n =k hꜣb n =j m tꜣ wn⸢w,t⸣ [...] 〈§〉 [s]mj [...] [nꜣ-n] ⸢sr.w⸣ pꜣ wn jri̯.t tm jri̯.t [...] 〈§〉 [...] pꜣ Jt[n] sḫr.w j.n =j 〈§〉 ḫr jry =f [...] bꜣk.pl [...] -(Vb)- =f jni̯ st 〈§〉 bꜣk n(,j) Jtn [...] [wḫ]ꜣḫ =f mtw =k jni̯.t =f mtw =k ḏi̯.t hꜣi̯ =f ⸮r? ꜣb =f ḥr =j r pr Mry,t-Jtn [...] jwi̯ =k 〈§〉 sn =f zẖꜣ(,w)-pr-ḥḏ MḥTranslations (1)
Der Salbenkoch Ramose vom Haus der Königstochter Meryt-Aton grüßt seinen Bruder, den Schreiber des Schatzhauses Mah: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Aton, der täglich lebt. Ferner: Wie geht es Dir - bist du in Ordnung? Mir geht es gut. Ich bin hier beim Anrufen des Aton, l.h.g. in Achet-Aton, l.h.g.: Gib, daß du gesund bist jeden Tag, und gib, daß du existierst durch die Gunst (des) ... Ich ... den Auftrag (?) im Haus .... Weitere Mitteilung: Was bedeutet dein Nicht-Schreiben zu mir ... jeden Tag? Denn sieh, du weißt, daß ... die zwei Länder (?)... Laß das Personal kommen, (weswegen) er mir(?) schrieb ... Du sollst für mich hören, das was ... und siehe, ich berichte doch zu ..., daß man sie bringt zu jedem, der sie bringt ... (zu?) dem Haus der Herrin, denn es gibt keine Frau oder Ehefrau bei mir um zu(?) ... zu mir. Schweige über mich und richte(?) sie. Aber wenn sie dich erhört um zu kommen, so nimm sie (an) und sende du ... sowie Bier und alles, was sie (noch) begehrt. Beim Sagen (folgendermaßen): 'Aber 〈ich?〉 höre nicht auf dich' - dann sende zu mir augenblicklich ... Berichten ... den Magistraten das Tun und das Nicht-Tun ist es ... ... Aton ... Pläne, so sagte ich. Und so machte er (Aton?) ... die Diener ... ,die(?) es bringen. Der Diener des Aton ... , was er begehrt und du sollst ihn bringen und sollst ihn herabsteigen lassen damit(?) er verweilt bei mir am Haus der Merit-Aton ... (bis?) du kommst. (Adresse): Sein Bruder, der Schreiber des Schatzhauses Mah.
Cross-references (2)
- TLA-Text D4AJDY3FX5ESPD26H4S7BSWVUY tier-1
- ORAEC-id oraec1404 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.