ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture
PT 570A / 〈Westwand〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈"Wartesaal"/vestibule〉→〈Westwand〉→PT 570A
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏ(d)-mdw 〈§〉 jꜥi̯ ḥr p,t bꜣq pḏ,t 〈§〉 msi̯ nṯr jn p,t ḥr ꜥ.w Šw ḥnꜥ Tfn,t ḥr ꜥ.y =(j) 〈§〉 wbn wrr ḏd.w nṯr.pl sḏm sw mdw pn j:ḏd n =k wḏꜣ n(,y) jb =k jr Ppy pn Ppy pw wr zꜣ wr 〈§〉 jw Ppy pn ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ Ppy pn n ꜥnḫ wꜣs ḏ,t ḥnꜥ =k 〈§〉 Ḫprr sḏm sw mdw pn ḏd.w n =k wḏꜣ n(,y) jb =k jr Ppy pn Mri̯,y-Rꜥw pw wr zꜣ wr 〈§〉 jw Mri̯,y-Rꜥw pn ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ sw ḥnꜥ =k 〈§〉 Nw,w sḏm sw mdw pn ḏd.w n =k wḏꜣ n(,y) jb =k jr Ppy pn Ppy pw wr zꜣ wr 〈§〉 jw Ppy pn ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ sw ḥnꜥ =k 〈§〉 (J)tm(,w) sḏm sw mdw pn ḏd.w n =k wḏꜣ n =k jb =k jr Mri̯,y-Rꜥw pn Ppy pw wr zꜣ wr 〈§〉 jw Ppy pn ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ sw ḥnꜥ =k 〈§〉 wꜣš zꜣ Gbb sḫm zꜣ (W)sr(,w) sḏm sw mdw pn ḏd.w n =k wḏꜣ n(,y) jb =k jr Ppy pn Ppy pw wr zꜣ wr 〈§〉 jw Ppy ḥnꜥ =k 〈§〉 šdi̯ sw ḥnꜥ =k 〈§〉 jꜥ.tj n Ppy pn m rn =k n(,j) [Rꜥw] [ḫ]⸢sr⸣ =⸢k⸣ ḥꜣ[tj] p,t r ḏi̯.t sw Ḥr,w-[ꜣḫ,t(j)] [sḏm] =[f] [bꜣ,w] =f ḥzw,t =f m rʾ n(,j) psḏ,t.du 〈§〉 nfr =w(j) ṯw ḏd.w mʾw,t =f j(w)ꜥ,w =(j) j:ḏd.w (W)sr(,w) 〈§〉 n ꜥm.n Ppy pn jr,t-Ḥr,w j:ḏd r(m)ṯ.pl m(w)t =f ḥr =s 〈§〉 n ꜥm.n Mri̯,y-Rꜥw pn ꜥ,t m (W)sr(,w) [...] 〈§〉 [ꜥnḫ] [Ppy] [pn] [m] [jzn,w] [jt(j)] =[f] [(J)tm(,w)] 〈§〉 [ḫwi̯] =[ṯ] [sw] [Nḫb,t] 〈§〉 [ḫwi̯].n =ṯ 〈Ppy〉 Nḫb,t ḥr.t-jb Ḥw(,t)-sr jm.t Jwn,w wḏ.n =ṯ sw n jm(,j)-ḥn,tj≡f ḥn.t Ppy pn 〈§〉 wḏ.n jm(,j)-ḥn,t(j)≡f Ppy pn n jm(,j) zpꜣ =f ḥn.t Ppy 〈§〉 nhi̯.n Mri̯,y-Rꜥw pn hrw =f ẖr(,j) m(w)[t] [mr] [nh.t] [Stš] [hrw] =f ẖr(,j) m(w)t 〈§〉 nhi̯.n [...] ⸢mḏ,t-dj,nwt.pl⸣ =⸢f⸣ [...] [m]r n[h.t] [Stš] [mḏ,t-dj,nwt.pl] =f ẖr.t m(w)t 〈§〉 nhi̯.n Ppy pn ꜣbd.pl =f ẖr(,j).w m(w)t mr nh.t Stš ꜣbd.pl =f ẖr(,j).w m(w)t 〈§〉 nhi̯.n Ppy pn rnp,t =〈f〉 ẖr.t m(w)t mr nh.t Stš rnp,t =f ẖr.t m(w)t 〈§〉 m hbu̯.w [...] [j]s qs.pl Ppy pn [bjꜣ(,j)].w [ꜥ],t.⸮pl? =[f] j:ḫm.t sk 〈§〉 Ppy pw sbꜣ wpš p,t 〈§〉 jꜥ =k n Ppy pn nṯr j:nḏ.tj Ppy 〈§〉 n šwi̯ p,t m Ppy pn n šwi̯ tꜣ pn m Ppy pn ḏ,t 〈§〉 [ꜥnḫ] Ppy pn ꜥnḫ.t jr ꜥ.w =ṯn nṯr.pl nn,t(j).w j:ḫ⸢m.w-sk⸣ [ḫ]⸢nz⸣.[w] [tꜣ] ⸢ṯḥn,w⸣ ḏsr.w [ḥr] ⸢ḏꜥm.pl⸣ =sn 〈§〉 ḏsr Ppy pn ḥnꜥ =ṯn ḥr wꜣs ḥnꜥ ḏꜥm 〈§〉 Ppy pw fd,nw =ṯn nṯr.pl nn,t(j).w j:ḫm.w-sk ḫnz.w tꜣ ṯḥn,w ḏsr.w ḥr ḏꜥm.pl =sn 〈§〉 ḏsr Ppy pn ḥnꜥ =ṯn ḥr wꜣs ḥnꜥ ḏꜥm 〈§〉 Ppy pw ⸢d(j)⸣,nw =ṯn nṯr.pl nn,t(j).w j:ḫm.w-sk ḫ[nz.w] [tꜣ] [ṯḥ]n,w ⸢ḏsr⸣.[w] [ḥr] ḏꜥm.pl =sn 〈§〉 ḏsr Ppy pn ḥnꜥ =ṯn ḥr wꜣs ḥnꜥ ḏꜥm m wḏ,t Ḥr,w (j)r(,j)-pꜥ,t nzw nṯr.plTranslations (1)
Worte sprechen: Das Antlitz des Himmels ist gewaschen, die Ausgespannte (scil. Weite des Himmels) ist klar. Der Gott ist vom Himmel auf den Armen des Schu und der Tefnut, auf (meinen ?) Armen geboren worden. (Du) der aufgeht und groß wird, den die Götter nennen, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh darüber: Was diesen Pepi angeht, Pepi ist ein Großer, Sohn eines Großen. Dieser Pepi ist mit dir. Nimm diesen Pepi - um Leben und Wohlergehen in Ewigkeit willen - mit dir. Chepri, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh darüber: Was diesen Pepi angeht, Merire ist ein Großer, Sohn eines Großen. Dieser Merire ist mit dir. Nimm ihn mit dir. Nun, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh darüber: Was diesen Pepi angeht, Pepi ist ein Großer, Sohn eines Großen. Dieser Pepi ist mit dir. Nimm ihn mit dir. Atum, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh {deinetwegen} 〈darüber〉: Was diesen Merire angeht, Pepi ist ein Großer, Sohn eines Großen. Dieser Pepi ist mit dir. Nimm ihn mit dir. Angesehener, Sohn des Geb, Mächtiger, Sohn des Osiris, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh darüber: Was diesen Pepi angeht, Pepi ist ein Großer, Sohn eines Großen. Pepi ist mit dir. Nimm ihn mit dir. Steige zu diesem Pepi auf in deinem Namen 'Re' und [vertreibe] die Trübung des Himmels, bis Harachte sich gezeigt hat, [damit er] seinen [Ruhm] und seinen Lobpreis aus dem Mund der Beiden Neunheiten [höre]: "Wie schön bist du" (ist) was seine Mutter sagt; "mein Erbe" (ist) was Osiris sagt. Dieser Pepi verschluckt nicht das Horusauge, so daß die Menschen sagen könnten: "Er stirbt deswegen." Dieser Merire verschluckt keinen Körperteil von Osiris, [ so daß die Götter sagen könnten: "Er stirbt deswegen."] [Dieser Pepi lebt durch(?)/von(?) ...(?) seines Vaters Atum.] [Mögest du ihn schützen, Nechbet!] Und du hast {mich} 〈Pepi〉 geschützt, Nechbet {Pepi}, die im Fürstenhaus wohnt, das in Heliopolis ist, und hast ihn an den 'Der in seinem Dienst(?) ist' überwiesen, damit dieser Pepi ausgestattet werde. 'Der in seinem Dienst(?) ist' hat diesen Pepi an den, der auf seinem $zpꜣ$-Tragsessel ist überwiesen, damit dieser Pepi ausgestattet werde. Dieser Merire ist seinem todbringenden Tag entgangen, [wie Seth] seinem todbringenden [Tag entging]. [Dieser Merire] ist seinen [todbringenden] Mittmonatsfesten entgangen, ⸢wie⸣ [Seth] seinen todbringenden [Mittmonatsfesten] ⸢entgangen ist⸣. Dieser Pepi ist seinen todbringenden Monatsfesten entgangen, wie Seth seinen todbringenden Monatsfesten entgangen ist. Dieser Pepi ist 〈seinem〉 todbringenden Jahr entgangen, wie Seth seinem todbringenden Jahr entgangen ist. Dringt nicht [in die Erde ein, Arme des Pepi, die Nut hochheben] ⸢wie⸣ [Schu], ⸢eherne⸣ Knochen dieses Pepi, [seine] unvergänglichen ⸢Glieder⸣. Pepi ist ein Stern, der den Himmel (mit Licht) bestreut. Mögest du zu diesem Pepi aufsteigen, Gott, damit Pepi geschützt werde. Der Himmel wird nicht leer sein von diesem Pepi, dieses Land wird nicht leer sein von diesem Pepi, in Ewigkeit. Dieser Pepi [lebt] ein Leben an eurem/r $ꜥ.w$, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das [Land] der Libyer durchziehen, die [mit] ihren $ḏꜥm$-Szeptern steuern(?). Möge dieser Pepi zusammen mit euch steuern(?) mit dem $wꜣs$- und dem $ḏꜥm$-Szepter. Pepi ist euer Vierter, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das Land der Libyer durchziehen, die mit ihren $ḏꜥm$-Szeptern steuern(?). Möge dieser Pepi zusammen mit euch steuern(?) mit dem $wꜣs$- und dem $ḏꜥm$-Szepter. Pepi ist euer ⸢Fünfter⸣, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das [Land] der Libyer durchziehen, die [mit] ihren $ḏꜥm$-Szeptern steuern(?) Möge dieser Pepi zusammen mit euch steuern(?) mit dem $wꜣs$- und dem $ḏꜥm$-Szepter, auf Befehl des Horus, Iri-pat, König der Götter.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text ZLZ2CCVID5HW7AU4E2OUSATC3Q tier-1
- ORAEC-id oraec1430 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.