ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon

Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn / 〈26. 〉oDeM 1056 + oGardiner 347

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn〉→〈26. 〉oDeM 1056 + oGardiner 347→Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[m] [hꜣb] jb =k r ꜥḥꜣ 〈§〉 〈snk〉 tw swꜣ =k ḥr ꜣb,wt 〈§〉 m [wpi̯.w{.t}] z 2 m {s}〈n〉šnw =sn 〈§〉 wḏb [sḫwn] [r] [wḏꜥ] [sw] 〈§〉 [jw] =[f] [jri̯] =[⸮f?] [...] [rʾ] 〈§〉 ky jri̯ =f m ḫft,jw 〈§〉 qb sẖi̯ ḥr =[f] tm š〈t〉m 〈§〉 jn z swrd [...] sr(w)d.w ḫrw,y =[f] 〈§〉 [wꜣḏ] [pw] [ḥnn] [m] [rʾ] =[f] 〈§〉 [ḫpr] [srḫ,yw] [m] ⸢ṯs.w⸣ ꜥḥꜣ 〈§〉 jwi̯≡s-pw nfr m-ḥtp.w 〈§〉 [⸮jn?] ⸢zẖꜣ⸣ [...] m ḏbꜥ.pl =fj ḥsi̯.yw ꜥꜣ n(,j) nṯr pn šps [...] 〈§〉 [ḥꜣ,t-ꜥ-m] [sbꜣ,yt] [jri̯.t.n] [(j)r,(j)-pꜥ,t] [ḥꜣ(,tj)-ꜥ] [jt-nṯr] mri̯.yw-[nṯr] ḥr,j-sštꜣ-n{.t}-[pr]-nsw,t [ḥr,j-tp-n(,j)-tꜣ]-r-ḏr≡f sm ḫrp-{m}šndy,t [...] [___] =f m sbꜣ,yt ḫr ms[.w] =[f] 〈§〉 [ḏd] =[j] [wr,t] 〈§〉 [ḏi̯] =[j] [sḏm] =[tn] 〈§〉 ḏi̯ =[j] rḫ =tn sḫr,w n.w nḥḥ s[š]r [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Suche keinen Streit (wörtl.: Schicke dein Herz nicht zum Kampf aus)! Sei {gierig} 〈unergründlich〉 (?), wenn du über die Großfamilie hinweggehst (oder: wenn du an der Großfamilie vorbeigehst). (?) Trenne nicht zwei Männer in ihrem Zorn! (Denn) gegen den, der ihn schlichten will, wendet sich der Streit. Er (d.h. der Streit?) pflegt [die beiden Kontrahenten zu ...] des Mundes zu machen. (?) Der andere (d.h. der sich einmischt?), er handelt wie ein Feind. Gelassen/ruhig (wörtl.: kühl) ist, wer sein Gesicht taub stellt und nicht schimpft/provoziert. Es ist der Mann (von Rang) (selbst), der seinen Gegner/Widersacher (oder: den Streit mit ihm) wachsen läßt. Glücklich ist, wer sich in seinem Mund (oder: seiner Sprache) beherrscht. (Denn) in einer Kampfansage (oder: einem Kampfruf) entarten Anschuldigungen. Dies(er Satz) bedeutet, daß es gut und zufriedenstellend (ans Ende) kommt. [Für (?)] den Schreiber, [vollkommen?] (oder: der schreibt) mit seinen Fingern, den großen Gepriesenen dieses ehrwürdigen Gottes [... Anfang der Lehre, die verfaßt hat der Erbfürst und Graf, der Gottes[vater und Gottesgeliebte, der Hüter des Geheimnisses des Palastes des Königs - möge er leben, heil und gesund sein -], der Vorsteher des ganzen Landes, der Sem-Priester und Leiter [aller?] Schurze, [... ... ... NN, Sohn des NN, der mit/in einer Lehre] zu seinen Kindern [spricht]: Ich werde etwas Wichtiges sagen, ich werde [euch] hören lassen (oder: ..., indem ich euch hören lassen werde), ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode[, aufrichtig zu leben, den Status des Ehrwürdigen/Versorgten zu erlangen.]

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (2)

  • TLA-Text IYVLIFTIWBA6TEZ3F5HCO3PV2E tier-1
  • ORAEC-id oraec1439 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.