ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

20.6-21.8: Bitte um Informationen nach dem Befinden / pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)→20.6-21.8: Bitte um Informationen nach dem Befinden

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] zẖꜣ,w Jmn-ms ḥr nḏ ḫr,t.pl n jt =(f) ḥr,j-pḏ,t Bꜣk-n-Ptḥ 〈§〉 m ꜥnḫ (w)ḏꜣ s(nb) 〈§〉 m ḥs[j](,t) Jmn-Rꜥ nsw-nṯr,pl 〈§〉 tw≡j ḥr ḏd n Pꜣ-Rꜥ-Ḥr-ꜣḫ,tj.du n Tm ḥnꜥ psḏ,ṱ =f jmm snb =k m-mn,t 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd jḫ hꜣb =k n =j ḥr ꜥ =k snb =k m-ḏr,t r(m)ṯ.pl nb n,tj ḥr jy.y d[j] m-dj =k 〈§〉 pꜣ-wn jb =j r sḏm ={j} ꜥ =k m-mn,t 〈§〉 bn tw≡k ḥr hꜣb n =j nfr m-rʾ-pw bjn 〈§〉 ḫr bw jri̯.t [...] jri̯{.t} r(m)ṯ.pl m nꜣ n,tj tw≡k (ḥr) hꜣb =w snn ḥr-r =j ḏd =f n =j ḥr ꜥ =k 〈§〉 jḫ hꜣb =k n =j ḥr ꜥ =k ḥr ꜥ{.wj} n nꜣy =k bꜣk.pl ḥr pꜣ n,tj nb st jm 〈§〉 pꜣ-wn ḥꜣ,tj =j m-sꜣ =w r-jqr zp-2 〈§〉 m-mj,tt ḏi̯ =j jni̯.tw n =k tʾ nfr k~rʾ~š~tw~tj 50 jw Pꜣ-šd (ḥr) ḫꜣꜥ tꜣ 30 jm =sn r-ḏd tw≡j dns{mn}.kwj 〈§〉 ḫr bw ꜥḥꜥ =f r ḏi̯.t jni̯.tw n =f stm [m] ⸢p⸣ꜣ 〈ḥ〉sp{,t} m-sꜣ pꜣ tm ḏi̯.t j:jri̯ =f ꜥmꜣm =j m ꜥmꜣm n rʾ~wj~〈hꜣ〉 j:jri̯ =f jy.y[t] ⸢n⸣ =j 〈§〉 ḏi̯ =j jni̯.tw n =k ꜥd wrḥ db,t 2 m-ḏr,t =f 〈§〉 nfr snb =k 〈§〉 [...] 〈grḥ〉

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Schreiber Amenmose grüßt (seinen) Vater, den Truppenvorsteher Bakenptah. In Leiben, Heil und Gesundheit! In der Gunst von Amonrasonter! Ich sage zu Re-Harachte und zu Atum und seiner Neunheit, daß sie dich jeden Tag gesund sein lassen. Folgendes: Würdest du mir bitte (einen Brief) über dein Befinden und deine Gesundheit schicken durch irgendeinen Mann, der hierher kommt von dir! Denn mein Herz will jeden Tag dein Befinden erfahren. (Aber) du schickst mir weder eine gute noch eine schlechte Nachricht (wörtl.: ein Gutes noch ein Schlechtes). Und kein Mann von denen, die du ausschickst, pflegt bei mir vorbei zu kommen (oder: ist schon vorbeigekommen), damit er mir (etwas) über dein Befinden sagt. Würdest du mir bitte (einen Brief) schicken über dein Befinden, über das Befinden deiner Dienerschaft (und) über alles, mit dem sie beschäftigt sind! Denn mein Herz macht sich sehr große Sorgen um sie. Ebenso habe ich dir an leckerem Brot 50 Kyllestisbrote bringen lassen, wobei (aber) Paschedu die 30er-Packung davon zurückließ mit den Worten: "Ich bin (zu) schwer (beladen)". Er ist auch nicht stehen geblieben (d.h. er hat nicht gewartet), um sich Gemüße aus dem Beet bringen zu lassen, obwohl er mich überhaupt nicht informiert hatte über den Abend (wörtl.: nach dem nicht-Zulassen, das er gemacht hat, daß ich wußte mit einem Wissen des Abends), an dem er zu mir kommen würde. Ich habe veranlaßt, daß dir zwei Ziegel an Fett (zum) Salben durch seine (d.h. des Paschedu) Vermittlung gebracht werden. Gut sei deine Gesundheit! (d.h. Auf wiedersehen / Lebe wohl!) 〈Ende.〉

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (3)

  • TLA-Text 3O6GQJ4MORD2ROIMWGHIUY5HTE tier-1
  • TM-Text 381201 tier-1
  • ORAEC-id oraec1469 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.