ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon
Kemit / oMMA 35144 und oMMA 36112
Description
〈Literarische Texte〉→〈7. Varia〉→〈Kemit〉→oMMA 35144 und oMMA 36112→Kemit
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
bꜣk ḏd ḫr nb =f mrr.w =f ꜥnḫ =f wḏꜣ =f ⸢snb⸣ =[f] [m] ꜣw,t.pl [ḏ,t] [r-nḥḥ] [mj] [mrr] [bꜣk-jm] 〈§〉 mꜣꜥ-ḫr~w =k ḫr Bꜣ,w-Jwn,w ḫr nṯr.pl nb.w.pl 〈§〉 ḏi̯ =sn ꜥnḫ =k jri̯ =sn [n] =[k] [(j)ḫ,t] [nb.t] [nfr.t] [rꜥ-nb] [mj] [mrr] bꜣk-jm 〈§〉 jw ḫr,t =k m ꜥnḫ ḥḥ n sp 〈§〉 jry n =k Mnṯ,w Nb-⸢Wꜣs,t⸣ [mj] [mrr] [bꜣk-jm] 〈§〉 [snḏm] {t}P〈t〉ḥ rs,j-jnb≡f jb =k m ꜥnḫ wr,t jꜣw,t nfr.t sbi̯.t r j[mꜣḫ] 〈§〉 [wn] [jmꜣḫ] =[k] [nfr] [ḫ]r kꜣ n Mnṯ,w Nb-Wꜣs,t mj mrr bꜣk-jm 〈§〉 m-ḥtp nfr{.t} wr,t 〈§〉 [ḫr] [nn-〈n〉] [zẖꜣ.pl] [rḏi̯] [n] =[{w}j] [wpw,t]j n ḥm =k ḥr =s jw =j r jri̯.t ḥsi̯.t =k ḥtp =k r {n}Nb,t-Bꜣs,t 〈§〉 [snḏm] [jb] =[{j}] pn rḏi̯.t(w) jwt ꜣw mꜣn =j sw m ḫmt-n,wt =f rnp,t 〈§〉 [wrḥ.w] [m] ꜥnt,jw n Pwn,t ⸢ḫnm,w⸣ tꜣ-nṯr [sd{t}] =[f] ⸢⸮sw?⸣ m dꜣj,w n jri̯.n =j 〈§〉 jꜣd,w mꜣn =f [ḫnt,j] 〈§〉 [ḏd] jsi̯ ꜣw mꜣ n =k ḥm,t =k 〈§〉 jw mḥr rmm =s [ṯ]w 〈§〉 jw rmm =s ṯw ḥr rm.w.pl =k n.w grḥ ꜣpd.w.pl =k n.w hrw 〈§〉 ⸢m(j)⸣ r =ṯ m-ḫd 〈§〉 sḏd =j n =t nn-n mdw.pl rḥ,w.pl =〈j〉 sn,yt.pl 〈jr,j〉 gmi̯.n =sn nwj ḥr rs,j n nʾ,t 〈§〉 jb =j nḏm m s,t wꜣ.t 〈§〉 tp ḥr mꜣs,t mj nmḥ ḥr mꜣꜥ n k.t nʾ,t 〈§〉 jy.n =〈j〉 mjn m nʾ,t n.t sn,j[t] =〈j〉 swꜣ.n =j [ḥr] ⸢ꜥꜣ⸣ wr 〈n〉 nʾ[,t] 〈§〉 [gmi̯.n] =[j] jt =[j] [hrw] [n] [ḥb] ={[j]} 〈§〉 [jw] mw,t =[j] [sbi̯.tj] [...] [r] [nh,t] 〈§〉 jnk [mry].w [n] [jt] =[j] ḥs n mw,t =f mrr.w sn.w.pl =f sn[,wt.pl] =f 〈§〉 [n{n}-sp] [tꜣḥy] =j n jt =j [n] sšy =j n ⸢mw,t⸣ =[j] 〈§〉 wḥm[.w] [ḏd.t.pl] [n] [(j)m(,j)-r(ʾ)] =[j] 〈§〉 [...] [⸮m?] [qmꜣm.w] [sp(,t).du] [šwi̯] [m] ⸢ꜥšꜣ⸣ ḫr~w ={k} 〈§〉 zẖꜣ,w jm jqr [n] [nb] =[f] [ḥmw,w] n wnw,t =f 〈§〉 ḥw sšn zẖꜣ{n}〈.pl〉 =k jri̯ =k [zꜣ] [sbꜣ] [r] [zẖꜣ.pl] 〈§〉 ꜣḫ n =k m-ḥꜣ,t 〈§〉 sbꜣ.n wj ⸢jt⸣ =j [r] ⸢zẖꜣ⸣.pl 〈§〉 ꜣḫ n tp-ꜥ.wj =f{j}Translations (1)
Ein Diener ist es, der zu seinem Herrn spricht, dem er wünscht, dass er lebe, heil und gesund sei [für] die Dauer (wörtl.: [in] der Länge) [der Ewigkeit bis zur Unendlichkeit, wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht]: Du mögest gerechtfertigt sein vor den Bas von Heliopolis und vor allen Göttern. Sie mögen dich leben lassen (wörtl.: Sie mögen veranlassen, dass du lebst) und sie mögen [dir täglich] [alle guten Dinge tun, wie (es)] ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) [wünscht]. Dein Bedarf ist (es), millionenfach zu leben (?). Month, der Herr von Theben, möge für dich handeln, [wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht]. Ptah-südlich-seiner-Mauer [möge] dein Herz sehr mit Leben [erfreuen], (mit) einem vollkommenen Lebensalter und (mit) dem Gelangen zum (Status der) Ehr[würdigkeit] (oder: mit einem vollkommenen Lebensalter, das zur Ehrwürdigkeit führt). [Möge deine vollkommene Ehrwürdigkeit b]ei dem Ka des Month, des Herrn von Theben, [existieren], so wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht. In sehr schönem Frieden! [Betreffend diese Schreiben], deretwegen [ein Bote] deiner Autoritätsperson [zu mir geschickt wurde] (?): Ich werde tun, was du lobst, damit (?) du zufriedener als die Herrin von Bubastis bist. (Es geht um) diese [Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut)] (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass Au (zurück)kommt, damit ich ihn in seinem dritten Jahr (wieder)sehe, [...] [...] indem er [mit] Myrrhe von Punt und dem Wohlgeruch des Gotteslandes [gesalbt ist] und indem [er sich (?)] mit dem Schurz [kleidet], den ich gemacht habe (wörtl.: den Schurz von: ich habe ihn gemacht). Der junge Mann, er möge [die Vorhalle] (?) sehen." [Gesagt wurde (dazu, sc. von dir, $nb=j$):] "Geh, Au, und siehe du deine Frau (wieder). Schmerzlich ist, dass sie (um) [di]ch weint. Sie weint (um) dich wegen (?) deiner Fische des Nachts und deiner Vögel des Tags." (Dazu sagte Au zu seiner Frau: (?)) "Komm du nach [Norden]! Ich will dir diese Worte 〈meiner〉 Kollegen und ihrer (wörtl.: der zugehörigen (?)) Verwandten berichten, nachdem sie mich im Süden der Stadt gefunden hatten. Mein Herz war froh an einem fernen Ort (?). Der Kopf ist/war auf dem Knie (d.h. er trauert) wie (bei) ein(er) Waise, wenn (sie) in eine andere Stadt geht." (Au berichtet dem $nb=f$ weiter: (?)) Heute bin 〈ich〉 aus der Stadt 〈meiner〉 "Schwester" (?) gekommen und ich habe das große Stadttor passiert. (Am) [Tag des Festes fand ich meinen] Vater, [während] (?) [meine] Mutter [zum Sykomore(ntempel) gegangen war --- (?)]. Ich bin einer, [den sein (wörtl.: mein) Vater liebte] und den seine Mutter lobte, einer, den seine Brüder und seine Schwe[stern] lieben. [Niemals war] ich meinem Vater gegenüber [aufrührerisch (?)] und ich habe [meine] Mutter nicht betrübt (?). Wiedergegeben werden soll (nur) das, [was mein Vorgesetzter sagte]. [--- durch (?) die Erzeugnisse der Lippen, einer, der frei von] Geschwätzigkeit ist (?) (Du) ergebener Schreiber (wörtl.: der Schreiber da), der vortrefflich [für seinen Herrn] ist, ein [geschickter] seiner Dienstleistung! Ach, breite deine Schriften aus, indem du [(wie) ein Sohn bist (?; oder: schaffe dir einen Sohn (?)), erzogen gemäß den Schriften] - nützlich war (das auch schon) früher für dich! Mein Vater erzog mich [gemäß] den Schriften - nützlich war es für seinen Vorfahren!
Cross-references (2)
- TLA-Text C4FZSXIHZFFJTAIOZRJNCXY624 tier-1
- ORAEC-id oraec1551 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.