ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Text A: Gründungsinschrift / 〈linker Eingangs-Pfeiler〉
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Kanais→Felstempel Sethos I.→〈linker Eingangs-Pfeiler〉→Text A: Gründungsinschrift
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
Ḥr,w Kꜣ-nḫt-ḫꜥi̯-m-Wꜣs,t-sꜥḫ-Tꜣ,wj nswt-bj,tj [Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw] 〈§〉 jri̯.n =f m mn,w =f n jtj =f Jmn-Rꜥw ḥnꜥ Psḏ,t =f jri̯.t n =sn ḥw,t-nṯr m mꜣw,t nṯr.pl hru̯ m ẖnw =s šdi̯.n =f ẖnm,t m-bꜣḥ =s 〈§〉 n{n}-zp jri̯.t(w) mj,tt =s jn nswt nb wpw-ḥr nswt jri̯ ꜣḫ,t zꜣ-Rꜥw Stẖ,y-mr-n-Ptḥ mnj,w nfr sꜥnḫ mšꜥ =f jtj mw,t n ḥr-nb 〈§〉 ḏd.jn =sn m rʾ n rʾ Jmn jm{m}i̯ n =f nḥḥ qꜣb n =f ḏ,t 〈§〉 nṯr.pl jm,j.wpl tꜣ ẖnm,t ḏi̯ =tn n =f ꜥḥꜥ,w =tn mj wn =f n =n tꜣ wꜣ,t r šmi̯.t 〈§〉 wn =s šrj.tj n ḥr =n tꜣ wn =n ḥr 〈ḏd〉 zni̯ =n s(j) wḏꜣ =n 〈§〉 tw=n ḥr 〈ḏd〉 pḥ =n s(j) ꜥnḫ =n 〈§〉 tꜣ wꜣ,t štꜣ wn m jb =n ḫpr =ṯ m wꜣ,t nfr.t 〈§〉 ḏi̯ =f wn tꜣ ṯz,t pꜣ nbw mj pꜣ mꜣꜣ pꜣ bjk 〈§〉 ḏꜣm nb n,tj r ḫpr ḥr nḥi̯.t n =f nḥḥ jri̯ =f ḥꜣb.pl mj (J)tm,w rnpi̯ =f mj Ḥr,w-Bḥd,tj mj jri̯.n =f mn,w ḥr ḫꜣs,t.pl n nṯr.pl nb šdi̯.n =f mw ḥr ḏw.wpl [wn] ⸢wꜣi̯.pl⸣ r r(m)ṯ.pl 〈§〉 ꜥ nb ḫnd ḥr ḫꜣs,tpl m ꜥnḫ ḏd wꜣs n nswt-bj,tj Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw mri̯ Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,plTranslations (1)
Horus: Kanacht-cha-em-Waset-seanch-tawi, König von OÄg. u. UÄg.: Men-Maat-Re. Er hat (es) als sein Denkmal für seine Vater Amun-Re und seine Götterneunheit ausgeführt: Das Errichten eines Tempels für sie auf's Neue, in dessen Inneren die Götter ruhen und einer, vor dem er einen Brunnen gegraben hat. Nie wurde seinesgleichen von einem anderen König errichtet - außer von dem König, der Nützliches getan hat - der Sohn des Re: Seti-mer-en-Ptach, der gute Hirte, der seine Truppe versorgt, der ein Vater und eine Mutter für Jederman ist. So sagen sie von Mund zu Mund: Amun, gib ihm Neheh-Ewigkeit und verdoppele ihm die Djet-Ewigkeit. Götter, die zu der Wasserstelle gehören, möget ihr ihm eure Lebenszeit geben, weil er uns den Weg zum Durchqueren geöffnet hat. Er (der Weg) war versperrt für unsere Gesichter - der 〈über den wir sagten〉 'mögen wir ihn passieren und mögen wir unversehrt sein.' Und wir 〈sagen〉 (nun): Wir haben ihn ereicht und wir sind (noch) lebendig. Der geheimnisvolle Weg, der auf unseren Herzen lag, er ist zu einem guten Weg geworden. Und er (der König) läßt den Transport/Abbau des Goldes so (leicht) sein wie das Erblicken eines Falken(fluges). Jeder Rekrut, der künftig sein wird - er wünscht ihm Ewigkeit und daß er Jubiläumsfeste feiern möge, wie Atum und daß er jung sei wie Horus von Edfu - weil er ein Denkmal gesetzt hat in der Wüste für alle Götte und weil er einen Brunnen gegraben hat in die Berge, die so weit weg von den Menschen waren. Jede (Fuß-)Spur, die durch die Wüste führt, ist in Leben, Dauer und Gesundheit für(wegen) den(s) Königs(s) von OÄ und UÄ Men-Maat-Re, den Amon-Re, der König der Götter liebt.
Cross-references (2)
- TLA-Text RZUIUVTCNVAC3BVBVTBBZBFKKI tier-1
- ORAEC-id oraec1574 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.