ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Rto 4.4-4.11: Brief mit guten Wünschen für den Adressaten / pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)→Rto 4.4-4.11: Brief mit guten Wünschen für den Adressaten

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] Mꜥ-pw wnn =k mn.ṱ kꜣ.pl ḥnꜥ =k rꜥ-nb wnf.ṱ ꜣḫꜣḫ〈.ṱ〉 m-mn,t ḥsi̯.ṱ ḥḥ n sp 〈§〉 dmj.w n =k rš,wt ṯḥḥ(,t) 〈§〉 wṯs ḥꜥ,t.pl =k snb 〈§〉 j:ḏi̯ =k ḥꜣ,w n rnpj rꜥ-nb 〈§〉 nn ḫꜥm tw ḏꜣy,t 〈§〉 jwi̯.t rnp,t sḫꜣ =tw m nfr.pl =k 〈§〉 nn gmi̯ =tw 2.nw =k 〈§〉 jw jr,t =k (r) wbḫ{t} rꜥ-nb 〈§〉 msḏr,t =k smn.ṱ 〈§〉 q(ꜣ)b =k rnp,t.pl nfr.w 〈§〉 nꜣy =k ꜣbd.w m 〈wḏꜣ〉 〈§〉 nꜣy =k hrw m ꜥnḫ wꜣs [...] 〈§〉 nꜣy =k wnw,t m snb 〈§〉 nꜣy =k nṯr.pl ḥtp m-ꜥ =k 〈§〉 st hru̯.w ḥr ḫn,w =k 〈§〉 wḏi̯ n =k jmn,tt nfr.t 〈§〉 bw jꜣw{t}i̯ =k bw m(ḥ)r =k 〈§〉 skm =k rnp,t 110 ḥr-tp tꜣ jw ḥꜥ,t.pl =k rdw mj j:jri̯.t n ḥsi̯.y mj qd =k jw ḥsi̯ sw nṯr =f 〈§〉 ḥn tw pꜣ nb-nṯr.pl n nꜣ nb.w.pl Mꜣn,w 〈§〉 pri̯.y n =k ḥtp m Ḏd,w qbḥ m ẖr,t-nṯr 〈§〉 pri̯.y bꜣ =k jri̯.y =f swtwt m b(w) nb mri̯.n =f 〈§〉 j〈n〉 kꜣ n wꜥ-jqr mt(j) mꜣꜥ{,t} ḥs,y ꜥꜣ n nṯr =f Ḏḥw,tj zẖꜣ,w Jmn-m-jp,t mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 grḥ [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Wer-du-auch-bist, mögest du fortbestehen (mit) Nahrung bei dir täglich, wobei du fröhlich bist und gedeihst jeden Tag, wobei du millionenfach gepriesen/begünstigt bist! Mögen sich Freude und Jubel an dich haften; Mögen deine Glieder Gesundheit ausstrahlen (wörtl.: aussprechen)! Jeden Tag wirst du ein Übermaß an Verjüngung verbreiten; Kein Unheil/Schaden wird an dich herantreten. Möge das Jahr kommen, wenn (oder: an dem) man sich deiner Vollkommenheit/Güte erinnert. (Denn) Man kann Deinesgleichen nicht finden. Dein Auge wird jeden Tag hell sein; dein Ohr/Gehör (?) bleibt fest. Mögest du Jahre von Schönheit vermehren! Deine Monate bestehen {in der Scheune} 〈aus Wohlergehen〉. Deine Tage bestehen aus Leben und Macht; Deine Stunden bestehen aus Gesundheit. Deine Götter sind zufrieden mit dir; Sie sind selig über deine Äußerungen. Deinetwegen ist der schöne Westen fortgeschickt worden; (Denn) du alterst nicht und du erkrankst nicht. Mögest du 110 Jahre auf Erden vollenden, wobei dein Körper (noch) kräftig ist, so wie das, was für einen Begünstigten deiner Art getan wird, wenn sein Gott ihn begünstigt. Möge der Herr der Götter dich weiterempfehlen/anvertrauen an die Herren des Westgebirges. Möge für dich ein Blumenopfer in Busiris hervorgehen, und eine Libation in der Nekropole. Möge dein Ba herauskommen, damit er einen Spaziergang macht an jedem Ort, den er sich gewünscht hat. Für den Ka des einzig Fähigen, des wahrhaft Aufrichtigen, des großen Begünstigten seines Gottes Thoth, des Schreibers, Amenemope, des Gerechtfertigten. Ende.

Cross-references (3)

  • TLA-Text MZPJXNU5IRA5VNRZJ225O4LBIA tier-1
  • TM-Text 381200 tier-1
  • ORAEC-id oraec1584 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.