ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Tb 149〈3〉 / pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165
Description
〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165→Tb 149〈3〉
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
jꜣ,t 11,nw(.t) 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy jm,j(.t) ẖr,t-nṯr ẖ,t pw sḫm m ꜣḫ.pl jw,tj pri̯(.t) ꜥq r =s n ꜥꜣ n snḏ {z}〈n〉 wbꜣ n,tj jm =s n ꜥꜣ n šf(y),t =s mꜣꜣ nṯr.pl jm =s n ꜥb(w) =f mꜣꜣ mtj.pl jm =s m šꜥd =f wp-ḥr nṯr.pl wnn jm =s n-ḏ,t št(ꜣ).t r ꜣḫ.pl 〈§〉 j (j)ꜣd pwy jm,j ẖr,t-nṯr ḏi̯ =k swꜣ =j 〈§〉 jnk jr,t twy n.t Ḥr,w wr(,t)-ḥkꜣ m ds pri̯ m Stš 〈§〉 rd.du =j n =j ḏ,t ḫꜥi̯.tw wsr.kw m jr,t twy 〈§〉 ṯzi̯ jb =j m-ḫt bꜣg 〈§〉 ꜣḫ =j m p,t wsr =j m tꜣ 〈§〉 pwy.n =j m bjk 〈§〉 gꜣg =j m smn,w 〈§〉 rḏi̯ n =j ḫnd ky-ḏd ḫni̯(.t) ḥr ꜣ⸢ḥ⸣,t tw⸢y⸣ n.t Ḥtp(,t) 〈§〉 h(ꜣi̯).kw r jdb.pl nṯr.pl 〈§〉 ꜥḥꜥ =j ḥr =s 〈§〉 ḥmsi̯ =j ḥr =s 〈§〉 ḫꜥi̯ =(j) m nṯr jm,j =s 〈§〉 wn n =j sbꜣ mꜣꜥ,tj 〈§〉 wnm.n =j m ḏfꜣ m sḫ,t-ḥtp 〈§〉 hꜣi̯ =j ḥr jdb.pl n{.t} sk,tj {jw}〈r〉 wꜣ,t mꜣꜥ.t 〈§〉 swꜣ =j bꜥḥ 〈§〉 ṯz.n =j mꜣq,t r p,t m nṯr.pl 〈§〉 jnk wꜥ,w jm =sn 〈§〉 md{,t}〈wi̯〉 =j m smn,w 〈§〉 sḏm nṯr.pl ḫrw =j wḥm.n Spd,t 〈§〉 jꜣ,t 12,nw(.t) 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t wnw,t jꜣ,t twy n.t wnw,t jm,j.t Rʾ-sṯꜣ,w 〈§〉 hh =s m ḫ,t 〈§〉 nn (j)ꜥr n =s nṯr.pl 〈§〉 nn zmꜣ.n ꜣḫ.pl {j}m{,j} =s 〈§〉 jw ꜥrꜥ,t.pl ḥr =s ḥr ḥtm bꜣ.pl =sn 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t wnw,t wnn =(j) m bjk jm,j =s 〈§〉 jw =j m wr jm,j ꜣḫ.pl 〈§〉 jw =j m (j)ḫm.pl-sk.pl (j)ḫm.pl-sk.t{j}.pl ḥr =s 〈§〉 nn ski̯ rn =j 〈§〉 j sṯj-nṯr.pl jm,j.w jꜣ,t wnw,t wnn =j ḥnꜥ =ṯn 〈§〉 ꜥnḫ =j ḥnꜥ =ṯn 〈§〉 mri̯{wt} =ṯn wj r nṯr.pl =ṯn 〈§〉 jꜣ,t 13,nw(.t) 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t mw jw,tj sḫm ꜣḫ.pl jm =s 〈§〉 jw mw =s m ḫ,t 〈§〉 jw wꜣ,w =s m sḏ,t 〈§〉 jw hh =s m ꜣḫ,t nbj.t m-mr(,wt) tm sjw mw =s 〈§〉 nn ꜥḫm mw n jbw =sn n,tj(.w) jm =s n wr n 〈snḏ〉 =〈s〉 〈§〉 snḏ n =s ꜣḫ.w n ꜥꜣ n šf(y),t =s 〈§〉 mꜣꜣ nṯr.pl ꜣḫ.pl mtj.pl mw =s m wꜣ(,w) 〈§〉 nn ꜥḫm n jbw =sn 〈§〉 n ḥtp jb =sn n-mr,t tm tkn jm =s 〈§〉 mḥ jtr,w jdḥ,w mj nj m rḏw pri̯ m Wsjr 〈§〉 sḫm =j bꜥḥi̯ =j m nw mj nṯr pfy jm,j jꜣ,t n.t mw n,tj zꜣw s(j) 〈§〉 snḏ =s sjw nṯr.pl mw =s m ḥri̯(.t) =st r ꜣḫ.pl 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k nṯr pfy jm,j jꜣ,t n.t mw 〈§〉 jy.n =j ḫr =k 〈§〉 ḏi̯ =k sḫm =j m mw sjw =(j) m nw mj-qd jri̯.n =k n nṯr 〈§〉 jw =j m nṯr pfj ꜥꜣ jwi̯ n =f Ḥꜥpi̯ ḫpr n =f sm,pl rd n =f wꜣḏ.du!!.pl nb 〈§〉 ḏi̯ =ṯn ḥtp n nṯr.pl pri̯ jm =f 〈§〉 ḥtp =k n =j 〈§〉 ḏi̯ =k jwi̯ n =j ḥꜥpi̯ sḫm =j m sḫ,t.pl sm,pl 〈§〉 jnk zꜣ =k n ḏ,t =〈k〉 〈§〉 jꜣ,t 14,nw(.t) 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 j jꜣ,t twy n.t H̱r,j-ꜥḥꜣ ḫsf Ḥꜥpi̯ ḥr Ḏd,w ḏi̯ jwi̯ Ḥꜥpi̯ ḫꜣi̯.w{t} m jp r sšmi̯ =f n rʾ nb wnm ḏi̯ ḥtp n nṯr.pl pri̯-r-ḫrw n ꜣḫ.pl 〈§〉 jw ḥfj pn jm =s m qr,tj ꜣb,w r rʾ n(,j) ṯpḥ,t Ḥꜥpi̯ 〈§〉 jy.n =f ḥnꜥ mw =f 〈§〉 ꜥḥꜥ =f r wꜥr,t twy n.t H̱r,j-ꜥḥꜣ r ḏꜣḏꜣ,t tp(,j.t) nwy wnm npy ḥtp ḏfꜣ ṯzi̯.tw ꜥꜣi̯.tw twt.tw nṯr jm,j H̱r,j-ꜥḥꜣ 〈§〉 ḥtp.kw ḥtm.kw m rḏw pri̯ m Wsjr ḫft ḫr jm =fTranslations (1)
11. Stätte Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh jene Stätte im Totenreich - das ist der Leib, der sich der "Verklärten" bemächtigt - aus der es kein Entkommen und Eindringen gibt wegen der Größe der Furcht davor zu öffnen, was in ihr ist und wegen der Größe ihres Ansehens, in der die Götter in seiner (wessen?) Reinheit gesehen werden und die Toten in seinem (wessen?) Gemetzel gesehen werden, außer der Götter, die in ihr sind, immerdar, (die Stätte,) die geheimer ist als die Verklärten! Oh jener Iad(-Stern?), der im Totenreich ist, mögest du mich weiterziehen lassen! Ich bin jenes Auge des Horus, die Große Zaubermächtige, aus Feuerstein, das aus Seth herausgekommen ist. Meine Füße gehören mir unendlich, indem ich als jenes Auge erschienen und stark bin. Mein Herz ist erhoben nach der Mattigkeit. Im Himmel bin ich "verklärt" und in der Erde stark. Als Falke bin ich aufgeflogen. Als Nilgans schnatterte ich. Mir ist gestattet, auf jenes Feld von Hetepet zu treten - Variante: landen. Ich bin zu den Ufern der Götter hinabgestiegen. Ich stehe darauf. Ich sitze darauf. (Ich) erscheine als der Gott, der darin ist. Das Tor der Beiden Maat steht mir offen. Ich habe von den Speisen {von den Speisen} im Opfergefilde gegessen. Ich steige hinab zu den Ufern der Nachtbarke, hin zum richtigen Weg. Ich passiere die Überschwemmung. Ich habe mit den Göttern eine Leiter an den Himmel geknüpft. Ich bin einer von ihnen. Ich spreche als Nilgans. Die Götter hören meine Stimme, die Sothis wiederholt. 12. Stätte Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh jene Stätte der Stunde, jene Stätte der Stunde, in Rasetjau gelegen! Ihr Gluthauch ist von Feuer. Die Götter können nicht zu ihr gelangen. Die "Verklärten" gesellen sich nicht zu ihr. Auf ihr sind Uräen mit dem Vernichten ihrer (der Achs) Bas beschäftigt. Oh jene Stätte der Stunde, (ich) bin der Falke, der in ihr ist. Ich bin ein Großer unter den "Verklärten". Ich bin einer von den Unvergänglichen (Sternen) und den Unvergänglichen ("Sterninnen") auf ihr. Mein Name wird nicht vergehen. Oh Duft der Götter, die in der Stunden-Stätte sind, möge ich mit euch sein! Möge ich mit euch leben! Möget ihr mich mehr lieben als eure Götter! 13. Stätte Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh jene Stätte des Wassers, über die die "Verklärten" keine Macht haben! Ihr Wasser besteht aus Feuer. Ihre Brandung besteht aus Brand. Ihr Gluthauch ist eine lodernde Flamme, so daß ihr Wasser untrinkbar ist. Es gibt kein Löschen für ihren Durst, (derer) die in ihr sind, wegen der Größe der 〈Furcht vor ihr〉. Die "Verklärten" fürchten sich vor ihr wegen der Größe ihres Ansehens. Götter, "Verklärte" und Tote können ihr Wasser nur aus der Ferne sehen. (So) gibt es kein Löschen für ihren Durst. Und ihr Wunsch bleibt unbefriedigt, da keine Annäherung an sie möglich ist. Fluß und Röhricht sind gefüllt, entsprechend der Auffüllung mit dem Ausfluß, der aus Osiris ausgetreten ist. Ich habe Macht über und Überfluß an dem Flutwasser wie jener Gott, der in der Stätte des Wassers ist, der sie bewacht. Sie befürchtet, daß die Götter ihr Wasser trinken und hält es* von den "Verklärten" fern ("beim Entfernen"). Sei gegrüßt, jener Gott in der Stätte des Wassers! Zu dir komme ich nun. Mögest du mich über Wasser verfügen und vom Flutwasser trinken lassen, in der Art dessen, was du für den Gott getan hast! Ich bin jener große Gott, zu dem Hapi kommt, für den das Gemüse entsteht, für den alle grünen Pflanzen wachsen. Möget ich den Göttern, die aus ihm hervorgegangen sind, Opferspeisen geben! Mögest du mit mir zufrieden sein! Mögest du veranlassen, daß die Überschwemmung (Hapi) zu mir kommt und ich über Felder und Gemüse verfüge! Ich bin dein leiblicher Sohn. 14. Stätte Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Oh jene Stätte von Cheraha, die den Hapi von Busiris abhält, (sondern) den Hapi in "Scheffeln" (Oipe-Meßgefäßen) zu jedem Mund, der ißt, kommen läßt, die den Göttern Opferspeise gibt und den Verklärten Totenopfer! Diese Schlange ist in ihr, aus den Beiden Quellöchern von Elephantine, am Eingang der Gruft des Hapi. Sie kommt mit seinem Wasser. Sie bäumt sich auf gegen jenen Bezirk von Cheraha, gegen das Kollegium, das über dem Flutwasser ist, das Getreide, Speisen und Nahrung ißt, erhoben, groß und dem Gott gleich, der in Cheraha ist. Ich bin zufriedengestellt und versehen mit dem Ausfluß, der aus Osiris ausgetreten ist, angesichts des Tropfens ("fallen") aus ihm.
Connections
Found at
Theben
Cross-references (3)
- TLA-Text FPJRIXSZTZGGRC7MAH7UIR74BY tier-1
- TM-Text 57201 tier-1
- ORAEC-id oraec1671 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.