ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Harfnerlieder Text D / 〈Harfnerlieder Text D: 〉Inherchau (TT 359)

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈5. Poetische Literatur〉→〈Harfnerlieder〉→〈Harfnerlieder Text D: 〉Inherchau (TT 359)→Harfnerlieder Text D

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḏd.n pꜣ ḥsj{,pl} n Ws-jr ꜥꜣ-n-jz,t-m-s,t-mꜣꜥ,t Jni̯-ḥr(,t)-ḫꜥ.wj mꜣꜥ-ḫrw ḏd =j 〈§〉 jnk sr pw z pw wn.w mꜣꜥ,t(j) m-ḥꜣ,w 〈§〉 nfr jri̯.n nṯr r =f 〈§〉 qꜣj〈.pl〉 ḫpr〈.pl〉 m ẖ,t ḥr sbj ḏr rk nṯr 〈§〉 ḏꜣm jwi̯ r s,t =sn 〈§〉 bꜣ.pl ꜣḫ.pl n,tj m dwꜣ,t 〈sꜥḥ.pl〉 m-mj,tt-jr,j qd.pl ḥw,wt.pl jsj.pl m-mj,tt st m z.pl ḥtp m mḥr.pl =sn 〈§〉 jri̯ n =k ḥw,t m tꜣ-ḏsr,t mn rn =k jm =s jp.t(w) kꜣ,t =k n.t ẖr,t-nṯr mnḫ{.t} s,t =k n.t jmn,tt 〈§〉 nnw ḫdi̯ mḥ,yw.pl ḫnty z nb r wnw,t =f 〈§〉 jri̯ hrw nfr Ws-jr ꜥꜣ-n-jz,t-m-s,t-mꜣꜥ,t Jni̯-ḥr(,t)-ḫꜥ.wj mꜣꜥ-ḫrw 〈§〉 m wrd jb =k r-wr zp-2 ḥnꜥ jm,j-jb =k 〈§〉 m-jri̯ ḥḏi̯ jb =k m trj wnn =k 〈§〉 jri̯ hrw nfr r-wr zp-2 〈§〉 jmm qmy tp(,t) tw(t).tw r gs =k mꜣḥj.pl sšnj.pl rrm,t.pl r šnb,t =k 〈§〉 z,t pw jm,j-jb =k ⸮snḏm.tw? r-gs =k 〈§〉 jmi̯ ={k} ḥḏnw jb =k ḥr ḫpr.t.pl nb(.t.pl) 〈§〉 jmm ḥs,y.pl r-ḫft-ḥr =k 〈§〉 m-jri̯ sḫꜣ ḏw,t bw,t nṯr 〈§〉 sḫꜣ n =k rš,wt.pl pꜣ ꜥq(ꜣ)j jb pꜣ z mtj mꜣꜥ{,t} qbḥ{.pl} wꜣḥ jb hru̯ srf{.pl} wnf tm ḏd bjn 〈§〉 jmm tḫ(,t) n jb =k m-{grj.pl}〈ẖr,t〉-hrw r jy〈.t〉 hrw pꜣfj n mnj jm =f

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Es sprach der Sänger des Osiris, des Obersten der (Arbeiter)truppe am Ort der Wahrheit (d.h. in Deir el-Medineh), Inherchau, des Gerechtfertigten; ich spreche: Ich bin dieser Fürst, dieser Mann (von Rang), der überdies ein Gerechter war. Gut ist, was Gott ihm gegenüber getan hat. Die Gestalt〈en〉, die zu einer Generation geworden sind, schwinden seit der Zeit Gottes, der Nachwuchs kommt an ihre Stelle. Die Bas und die Verklärten, die in der Unterwelt sind, sowie die Edlen, die (sich) (Grab)häuser sowie Gräber bauten: Sie sind Männer, die in ihren Pyramiden(gräbern) ruhen. Baue dir ein (Grab)haus in der Nekropole, damit dein Name in ihm dauert, damit (dir) deine Jenseitsvorkehrungen (wörtl.: Arbeit der Nekropole) angerechnet werden und damit deine (Grab)stätte des Westens vorzüglich ist! Das Nilwasser fließt stromab und der Nordwind weht stromauf: Jeder Mann (geht) zu seiner Stunde. Feiere einen schönen Tag, (o) Osiris, Oberster der (Arbeiter)truppe am Ort der Wahrheit, Inherchau, Gerechtfertigter! Lass dein Herz wirklich, wirklich nicht müde werden zusammen mit deinem Liebling (d.h. mit deiner geliebten Ehefrau)! Kränke nicht dein Herz zeit deiner Existenz (wörtl.: in der Zeit des: du existierst)! Feiere einen wirklich, wirklich schönen Tag! Trage (?; wörtl: gib) Harz zusammen mit feinem Öl auf deine Seite auf (und lege) Kränze aus Lotosblüten und $rrm.t$-Pflanzen an deine Brust! Die Frau ist dein Liebling, indem sie an deiner Seite sitzt (?). Dein Herz sei/werde nicht ärgerlich wegen allem, was geschieht/geschehen ist! Setze Gesang vor dich! Gedenke nicht des Schlechten und des Abscheus Gottes! Erinnere dich der Freude, o Rechtschaffener, o richtiger und gerechter Mann, der gelassen, bescheiden/geduldig und zufrieden ist, der geruhsam und heiter ist und der nichts Schlechtes spricht! Gib deinem Herzen täglich Trunkenheit, bis jener Tag kommt, an dem man landet (d.h. stirbt)!

Connections

Found at Deir el-Medineh

Cross-references (2)

  • TLA-Text LI2DSUZ53RDGFCSXTR75S3ZVLE tier-1
  • ORAEC-id oraec1689 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.