ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture
PT 587 / 〈Ostwand - nördl. des Verschlußsteins〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈Fallender Eingang〉→〈Ostwand - nördl. des Verschlußsteins〉→PT 587
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[ḏ(d)-mdw] 〈§〉 [j:nḏ] [ḥr] =[k] [(J)tm(,w)] [j:nḏ] [ḥr] =[k] [Ḫprr] ḫpr ḏs =f qꜣj =k m rn =k ⸢pw⸣ n(,j) qꜣꜣ [ḫpr] =[k] [m] [rn] =[k] [pw] [n(,j)] Ḫprr 〈§〉 j:[nḏ] [ḥr] =[ṯ] [jr],t-Ḥr,w ḏbꜣ.t.n =f m ꜥ.du =f tm.wy 〈§〉 [n] [rḏi̯] =[f] ⸢sḏm⸣ =[ṯ] [n] [jmn],t(j).w 〈§〉 n rḏi̯ =f [sḏm] =[ṯ] [n] [jꜣb],t(j).w 〈§〉 [n] rḏi̯ =f sḏm =ṯ n mḥ,t(j).w 〈§〉 [n] [rḏi̯] =[f] [sḏm] =[ṯ] [n] [rs(,j).w] 〈§〉 [n] rḏi̯ =[f] s[ḏm] =[ṯ] [n] [ḥr(,j).w-jb] [tꜣ] 〈§〉 [sḏ]m =ṯ n Ḥr,w 〈§〉 swt ḏbꜣ ṯ[m] 〈§〉 [swt] [qd] [ṯm] 〈§〉 [swt] [grg] [ṯm] 〈§〉 [jri̯] =[ṯ] [n] =[f] [(j)ḫ,t] [nb(.t)] ḏd.t =f n =ṯ m bw nb j:šm =f [jm] 〈§〉 [f]ꜣi̯ =ṯ [...] 〈§〉 [...] [_]w 〈§〉 [f]ꜣi̯ =ṯ n =[f] [_] jm(,j.w) =ṯ ḫpr.t =sn jm =ṯ 〈§〉 [...] ⸢(j)ḫ,t⸣ nb(.t) 〈ḫpr.t〉 =〈s〉 jm =ṯ 〈§〉 jṯi̯ =ṯ n =[f] [r] [b]w nb mri̯.y jb =f jm 〈§〉 ꜥḥꜥ ꜥꜣ.pl ḥr(,j).w =ṯ m Jwn-mʾw,t≡f 〈§〉 n wn =sn [n] [jmn,t(j).w] 〈§〉 [n] [wn] =[sn] [n] [jꜣb,t(j).w] 〈§〉 [n] [wn] =s[n] n mḥ,t(j).w 〈§〉 n wn =sn n rs(,j).w 〈§〉 n wn =sn n ḥr(,j).w-jb tꜣ 〈§〉 wn =sn n Ḥr,w 〈§〉 swt jri̯ sn 〈§〉 swt sꜥḥꜥ sn 〈§〉 [swt] [nḥm] sn m-ꜥ mr,t nb(.t) jri̯.t.n Stš r =sn 〈§〉 swt grg ṯm ⸢m⸣ rn =⸢ṯ⸣ ⸢pw⸣ n(,j) [grg,t.pl] 〈§〉 [swt] [zbi̯] [n(j)n(j)] =[f] ⸢m⸣-[ḫt] =ṯ [m] rn =ṯ [p]w n(,j) nʾ,t 〈§〉 swt nḥm ṯm m-ꜥ (j)ḫ,t nb(.t) mr.t [jri̯.t].n Stš jr =ṯ 〈§〉 n(j)nj jr =ṯ n(j)nj jr =ṯ nb,t-[p],t wḏ.n [Gbb] n(j)nj.w =ṯ m rn =ṯ n(,j) nʾ,t 〈§〉 [Mr,y-Rꜥw] ꜣ pw Ḥr,w ḏbꜣ jr,t =f m ꜥ.w(j) =f t[m].wy 〈§〉 ḏbꜣ ṯm [Mr,y]-Rꜥw [ḏbꜣ,t] [t]n 〈§〉 grg ṯm Mr,y-Rꜥw pn [grg,t] =[f] [tn] 〈§〉 j:qd ṯm Mr,y-Rꜥw pn nʾ,t n.t Mr,y-Rꜥw 〈§〉 jri̯ =ṯ n Mr,y-Rꜥw pn (j)ḫ,t nb(.t) mri̯.t [jb] n(,j) Mr,y-Rꜥw pn 〈§〉 jri̯ =ṯ n Mr,y-Rꜥw pn [m] [bw] [nb] [j:]šm.w Mr,y-Rꜥw pn [jm] 〈§〉 [jmi̯] =ṯ sḏm n [jmn,t(j).w] 〈§〉 [j]mi̯ =ṯ sḏm n jꜣb,t(j).w 〈§〉 jmi̯ =ṯ [sḏm] [n] [mḥ,t(j).w] 〈§〉 jmi̯ =ṯ sḏm n rs(,j).w 〈§〉 [jmi̯] =ṯ sḏ[m] n [ḥr(,j).w-jb] [tꜣ] 〈§〉 [sḏ]⸢m⸣ =ṯ n Mr,y-Rꜥw pn 〈§〉 Mr,y-Rꜥw pw [ḏbꜣ] [ṯm] 〈§〉 Mr,y-Rꜥw ⸢pw⸣ ⸢j⸣:[qd] ṯmTranslations (1)
[Worte sprechen:] [Sei gegrüßt, Atum, sei gegrüßt, Chepri], der von selbst entstand - du bist hoch in diesem deinem Namen 'Hügel', [du entstehst in diesem deinem Namen] Chepri. ⸢Sei gegrüßt⸣, Horusauge, das er mit seinen beiden Händen zusammen ausgerüstet hat. [Er wird nicht zulassen, daß du auf] ⸢die Westlichen⸣ hörst. Er wird nicht zulassen, [daß du auf] ⸢die Östlichen⸣ [hörst]. Er wird [nicht] zulassen, daß du auf die Nördlichen hörst. [Er wird nicht zulassen, daß du auf die Südlichen hörst.] [Er] wird [nicht] zulassen, [daß du auf die in der Mitte der Erde/Welt Befindlichen] ⸢hörst⸣. Du sollst auf Horus hören. Er ist es, der dich ausgestattet hat. [Er ist es, der dich gebaut hat.] [Er ist es, der dich gegründet hat.] [Du sollst für ihn alles tun], was er dir sagt, wohin auch immer er geht. Du sollst [ihm ...] reichen/herbeitragen [...]. [...] Du sollst ⸢ihm⸣ die [...] reichen/bringen, die in dir sind, und die, die in dir entstehen werden. [...] alles, was in dir 〈entstehen wird〉. Du sollst (es) ihm [zu] jedem Ort bringen, an dem sein Herz (zu sein) wünscht. Die Türen, die auf dir sind, stehen still wie 'Pfeiler seiner Mutter'. Sie werden sich nicht [für die Westlichen] öffnen. [Sie werden sich nicht für die Östlichen öffnen]. [Sie werden sich nicht] für die Nördlichen [öffnen]. Sie werden sich nicht für die Südlichen öffnen. Sie werden sich nicht für die in der Mitte der Erde/Welt Befindlichen öffnen. Sie werden sich (aber) für Horus öffnen. Er ist es, der sie gemacht hat. Er ist es, der sie errichtet hat. [Er ist es, der] sie vor jedem Bösen [gerettet hat], das Seth gegen sie getan hat. Er ist es, der dich gegründet hat in diesem deinem Namen ['Gründungen/Ansiedlungen']. [Er ist es, der weggegangen ist und umkehren wird] hinter dir in diesem deinem Namen 'Stadt'. Er ist es, der dich vor jeder bösen Sache gerettet hat, die Seth gegen dich [getan] hat. Kehr also um, kehr also um, Herrin des Himmels, (denn) [Geb] hat befohlen, daß du umkehrst in diesem deinem Namen 'Stadt'. [Merire] ist wahrlich Horus, der sein Auge ausgestattet hat mit seinen beiden Händen zusammen. Merire wird dich ausstatten, du Ausstattung(?). Dieser Merire wird dich gründen, [du seine Ansiedlung/Gründung]! Dieser Merire wird dich bauen, du Stadt des Merire! Du sollst für diesen Merire alles tun, was [das Herz] dieses Merire wünscht. Du sollst für diesen Merire handeln, [wo auch immer] dieser Merire geht. Du [sollst nicht] auf die [Westlichen] hören. Du sollst nicht auf die Östlichen hören. Du sollst nicht [auf die Nördlichen hören]. Du sollst nicht auf die Südlichen hören. Du [sollst nicht] auf [die in der Mitte der Erde/Welt Befindlichen] hören. Du sollst auf diesen Merire hören. Merire ist es, [der dich ausgestattet hat]. Merire ist es, der dich ⸢gebaut hat⸣.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text HHMRUQ73EJC47CK4VNJX3YLZQM tier-1
- ORAEC-id oraec1700 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.