ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Brief des Djehuti-mesu an Ker / pBN 197.IV

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Theben〉→〈Briefe des Deir el-Medina Corpus (Auswahl)〉→〈Briefwechsel des Djehuti-mesu〉→pBN 197.IV→Brief des Djehuti-mesu an Ker

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

zẖꜣ,w- Ḏḥw,tj-ms,w -pꜣ-ḫr-ꜥꜣ-šps,j n ḥḥ.pl m rnp,t n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n zꜣ,w Kr m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ḥz(w,)t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 tw=j ḏd n nṯr nb nṯr,t nb n,tj zni̯ ḥr =w jmi̯ n =k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ,w qꜣ jꜣw,t ꜥꜣi̯.t nfr jmi̯ n =k ḥz(w,)t m-bꜣḥ nṯr.pl r(m)ṯ.pl rꜥw-nb zp-2 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd 〈r〉-n,tj sḏm =j pꜣ hꜣb j:jri̯ =k r ptr ꜥ =j 〈§〉 m Jmn-Pꜣ-Rꜥw Ptḥ j:jri̯ ptr ꜥ =k mtw =w jri̯ n =k nfr 〈§〉 jḫ ḏi̯ =k ḥr =k n Šd,w-m-dwꜣ,t nꜣy =st ꜥḏd.pl šrj.pl r t[m] ḏi̯.t th st ky 〈§〉 mtw =k ḏd n Jmn jni̯ =j jw =j wḏꜣ.k Yꜥr pꜣ n,tj tw=j jm ⸢ḫꜣꜥ⸣[.t] 〈§〉 ky-ḏd n šmꜥ,yt-n-Jmn Tꜣy=w-⸢ḥn,wt⸣ 〈§〉 ⸢tw=j⸣ ⸢ḏ⸣d n Jmn nꜣ nṯr.pl 〈r〉-ḏr.pl jmi̯ n =ṯ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) 〈§〉 ḫr-ꜥ =ṯ 〈§〉 ḫr-ꜥ n nꜣy =j r(m)ṯ.pl 〈§〉 jḫ hꜣb n =j ꜥ =tn 〈§〉 nfr snb =ṯ 〈§〉 jw =st n zꜣ,w Kr n pꜣ ḫr

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Schreiber der großen und prächtigen Königsnekropole (namens) 'Millionen an Jahren' des Pharao, l.h.g., an den Wächter Ker: In Leben-Heil-und-Gesundheit und in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Ich bete täglich zu allen Göttern und Göttinnen, an denen 〈ich〉 vorbeigehe: Gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes und vollkommenes Alter und gegeben sie dir (auch) Gunst vor den Göttern. Und ferner - ich habe davon gehört, daß du geschickt hast, um nach meinem Befinden zu sehen. Es sind Amun-Re und Ptah, die nach deinem Befinden schauen sollen und sie tun dir Gutes Und dann mögest du auch deine Aufmerksamkeit auf Schedu-em-Duat und ihre kleinen Jungen richten, so daß nicht zugelassen wird, daß sie ein Anderer schädigt. Und bete zu Amun, daß ich wohlbehalten heimgebracht werde 〈aus〉 Yar, dem (Ort), von wo ich zurückkehre. Eine weitere Mitteilung an die Sängerin des Amun Tayu-henut. Ich bete zu Amun und zu den Göttern insgesamt: Gebeben sei Dir Leben-Heil-und-Gesundheit. Wie geht es Dir? Wie geht es deinen Leuten? Ach schreib mir über eurer Befinden! Gut sei deine Gesundheit. Es ist für den Wächter Ker von der Königsnekropole.

Cross-references (3)

  • TLA-Text L4H7G4Z5TFA6TIULI5REUZC36A tier-1
  • TM-Text 139314 tier-1
  • ORAEC-id oraec1792 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.