ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Rto 3.9-4.4: Brief an einen Schreibschüler, fleißig zu studieren / pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)
Description
〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pAnastasi III = pBM EA 10246 (Miscellanies)→Rto 3.9-4.4: Brief an einen Schreibschüler, fleißig zu studieren
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] zẖꜣ,w Jmn-m-jp,t ḏd n [zẖꜣ,w] [Pꜣj]-bꜣ-sꜣ r-n,tj 〈§〉 jni̯ =tw n =k zẖꜣ,w pn n ḏd ḥnꜥ-ḏd 〈§〉 ⸢pꜣ{j}⸣ zẖꜣ,w m-jri̯ wsfꜣ.t 〈§〉 jw =tw r wꜥf =k rdw 〈§〉 m rḏi̯.t jb =k n ꜣb,w m-rʾ-pw jw =k r whꜣj 〈§〉 zẖꜣ.w{.pl} m ḏr,t =k šdi̯ m rʾ =k 〈§〉 nḏnḏ m-di̯ rḫ.y r =k 〈§〉 jri̯ n =k tꜣj jꜣw,t sr 〈§〉 gmi̯ =k sw m-ḫt jꜣw 〈§〉 sbq zẖꜣ,w sšsꜣ.w m jꜣw,t =f nb ḫpr.jw ((r)) ((⸮jwf?)) =((f)) 〈§〉 tj~n,pl~rʾ tw m jri̯.t m-mn,t kꜣ ḫꜣm.wy =k r-rʾ =sn 〈§〉 m-jri̯ jri̯.t hrw n wsfꜣ.t m-rʾ-pw jw =tw (r) ḥwi̯ =k 〈§〉 ḫpr ꜣ msḏr n ꜥḏd,w ḥr ꜣ,t =f 〈§〉 sḏm =f n ḥwi̯ =f 〈§〉 jmm jb =k sḏm j:ḏd.t =j 〈§〉 ḫpr =w [n] =k m ꜣḫ,w 〈§〉 tw≡tw ḥr sbꜣ kꜣ~jr~y-zp-2 r ksks 〈§〉 tw≡tw ḥr qꜣḥꜣ{q} ssm,t 〈§〉 tw≡tw ḥr ḏi̯.t ḏrj,t r sš.w 〈§〉 tw≡tw ḥr dnḥ{.t} bjwk 〈§〉 tj~n,pl~rʾ tw m nḏnḏ jmi̯ =k whꜣs 〈§〉 zẖꜣ.w{.pl} jmi̯ =k ft 〈§〉 jmm jb =k sḏm mdw,t =j 〈§〉 gmi̯ =k st m ꜣḫ(,t) 〈§〉 grḥ [...]Translations (1)
Der Schreiber Amenemopet
sagt zum Schreiber Pabes
folgendes: Man hat dir dieses Mitteilungsschreiben aus folgendem Grund gebracht: Oh Schreiber, sei nicht faul! (Sonst) wird man dich hart daran nehmen (oder: sofort maßregeln). Gib dein Herz nicht (seinen) Wünschen/Vergnügungen hin,
oder du wirst scheitern. Schreibe mit deiner Hand, rezitiere/lies mit deinem Mund! (Und) berate (dich) mit dem/denen (oder: Frage den/die um Rat), der mehr weiß/die mehr wissen als du! Übe doch dieses Amt von (hohen) Beamten aus! Du wirst es (gewiß) zu schätzen wissen (wörtl.: (für gut) befinden) nach dem Alter. Erfolgreich ist der Schreiber, der erfahren ist in seinem Amt,
ein Herr von Verwandlungen 〈〈über sein Fleisch hinaus〉〉(?). Sei tüchtig in (deinem) Auftreten jeden Tag,
dann wirst du (zwangsläufig) mit (?) ihnen Erfolg haben. Verbringe keinen Tag des Faulseins,
oder man wird dich schlagen. Es ist ja so, daß das Ohr des Jünglings auf seinem Rücken ist. (Nur) wenn er geschlagen wird (wörtl.: wegen des ihn-Schlagens, auf das ihn-Schlagen), hört/gehorcht er. Bringe dein Herz dazu, zu hören auf das, was ich gesagt habe (oder: Zeige deine Aufmerksamkeit! Höre/gehorche). Es wird sich dir (gewiß) als nützlich erweisen. Man kann einem $kry$-Affen beibringen zu tanzen. (Und) man kann ein Pferd zähmen/dressieren. Man kann einen Milan/eine Weihe in ein Nest setzen. (Und) man kann einen Falken mit den eingeknickten Flügeln packen. Sei tüchtig beim Rat einholen! Du sollt dem nicht müde werden. Schreibe! Du sollst (dem) nicht überdrüssig werden. Bringe dein Herz dazu, meine Worte zu hören/gehorchen
(oder: Zeige deine Aufmerksamkeit! Höre/gehorche). Du wirst sie (gewiß) von Vorteil finden. Ende.
Cross-references (3)
- TLA-Text 7EVMVQOFQ5C7DFJHB65EQAHQ4A tier-1
- TM-Text 381200 tier-1
- ORAEC-id oraec1988 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.