ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Tb 172 Pleyte / pLeiden T 31

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Totenbuchprojekt, Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften〉→pLeiden T 31→Tb 172 Pleyte

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

rʾ n ḏi̯.t pri̯ nṯr pn r dꜣ,t 〈§〉 ḏd-mdw jn Wsjr [...] 〈§〉 j:nḏ-ḥr =k n,tj m spꜣ,t.pl jmn,tt 〈§〉 jw =j rḫ.kw 〈ṯw〉 rḫ(.kw) rn =k 〈§〉 nḥm =k wj m-ꜥ nn n ḥf(ꜣ,w).pl n,tj m Rʾ-sṯꜣ,w ꜥnḫ.w m ḥꜥ n r(m)ṯ sꜥm.w m znf =sn 〈§〉 ḥr-n,tt tw =j rḫ(.kw) st rḫ.kw rn =sn 〈§〉 wḏ,t tp(,j.t) n Wsjr nb-(r-)ḏr štꜣ 〈n〉 =f s,t =f m-m kk,w rḏi̯ n =f ꜣḫ pn {n}〈m〉fk(ꜣ),t npd dp ꜥ{ꜥꜣ}m fntj m jmn,tt sḏm ḫrw =f nn rḫ.tw =f ꜥꜣ m-ẖnw Ḏd,{t}〈w〉 snḏ n =f jm,j.w-bꜣg pri̯ ẖr smj n nm,t nṯr 〈§〉 jy.n =f m wp,t n nb-(r-)ḏr 〈§〉 jw Ḥr,w jṯi̯.n =f s,t =f 〈§〉 rḏi̯ n =f jꜣ,w 〈§〉 nb mk,t m-ẖnw wjꜣ nb snḏ m-ẖnw dꜣ,t ntf Ḥr,w 〈§〉 ⸮jwi̯?.n =f ẖr smj 〈§〉 jmm! ꜥq =f m ḏd n =f mꜣꜣ =f m Jwn,w 〈§〉 ꜥḥꜥ n =f sms,w⸮.w? 〈§〉 sꜥꜣ =sn sw zẖꜣ,w ḥr,j.w dmꜣ =sn 〈§〉 tp.pl ṯz.n =f tp.pl sḥb n =f Jwn,w 〈§〉 ḏr jṯi̯.n =f p,t 〈§〉 jwꜥ.n =f tꜣ m ⸮ꜥr{w}〈f〉? ={w}〈f〉 〈§〉 nn nḥm.tw p,t tꜣ m-ꜥ =f 〈§〉 ntf js Rꜥ,w wr nṯr.pl tp(,j) 〈§〉 wr ꜣbd 〈§〉 qꜣi̯ jm,j-p,t psḏn,tjw 〈§〉 sfḫ sḫm.pl ḥr =f 〈§〉 dr ⸮{ꜥ}〈d〉?mm.pl =f 〈§〉 ḏr rwḏ jmn,tt ꜣḫ,t dbn.n =f 〈§〉 jw snq.n =f ḏi̯.t s{w}〈j〉 r mnꜥ,t jm,j(.t) ꜣḫ,t =f

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Spruch, um diesen Gott zur Unterwelt herausgehen zu lassen. Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: Sei gegrüßt, der in den Bezirken des Westens ist! Ich kenne (dich) und kenne deinen Namen. Mögest du mich vor diesen Schlangen retten, die in Rasetjau sind, die vom Körper der Menschen leben, die von ihrem Blut saufen! Denn ich kenne sie, kenne ihren Namen. Erster Befehl für Osiris, den Allherrn, dessen Platz (für) ihn mitten im Dunkel verborgen ist, dem diese "Verklärung" gewährt wurde, Türkis(?), Geschlachteter, Schmackhafter(?), den die Maden im Westen verschlingen, dessen Stimme gehört wird, ohne daß er erkannt wird, Großer im Innern von Busiris, vor dem sich "Die in Mattigkeit" fürchten, der mit einer Meldung zur Schlachtbank des Gottes herausgeht. Er ist mit einer Botschaft für den Allherrn gekommen. Horus, er hat seinen Thron in Besitz genommen. Lobpreis wird ihm gespendet. Der Herr des Schutzes im Innern der Barke, der Herr der Furcht im Innern der Unterwelt: Er ist Horus. Nun kommt er mit einer Meldung. Laß ihn eintreten und sagen ("beim Sagen"), was er in Heliopolis gesehen hat! Die Ältesten erheben sich für ihn. Sie ehren ("vergrößern") ihn, die Schreiber auf ihren Matten. Die Köpfe, er fügt die Köpfe an, die Heliopolis für ihn festlich gemacht hat. Denn er hat den Himmel in Besitz genommen. Er hat mit seinem Beutel(?)* die Erde geerbt. Himmel und Erde werden ihm nicht fortgenommen werden. Schließlich ist er Re, der Älteste ("Große") der Götter, der Erste. Groß ist das Monatsfest. Hoch ist, der (am[?]) Neumondfest im Himmel ist. Die Mächte sind von ihm gelöst. Seine Würmer sind verjagt. Denn fest ist der Westen, der Horizont, den er durchwandelt. Er säugt nun (an) der, die sich zur Amme eingesetzt hat, die in seinem Horizont ist.

Connections

Found at Theben

Cross-references (3)

  • TLA-Text CETF6TP3ANEX3I4BJYISCBK2QA tier-1
  • TM-Text 56996 tier-1
  • ORAEC-id oraec2022 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.