ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Rto 9.7-10.9: Brief bezüglich einer Entlassung / pBologna 1094 = KS 3162 (Miscellanies)
Description
〈Literarische Texte〉→〈4. Satiren, Miscellanies, Brieflehren〉→〈Late-Egyptian Miscellanies〉→pBologna 1094 = KS 3162 (Miscellanies)→Rto 9.7-10.9: Brief bezüglich einer Entlassung
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] šmꜥ,y(t)-n(.t)-Ḏḥw,tj Sꜣ~k,t ḥr nḏ ḫr,t (n) šms,w Jmn-ḫꜥi̯ 〈§〉 m ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 m ḥsj Jmn-Rꜥ nsw-nṯr.pl 〈§〉 tw =j ḥr ḏd n Ptḥ nꜣ-n nṯr.pl ntr.yt〈.pl〉 nb.w.pl Mn-nfr 〈§〉 jmm snb =k jmm ꜥnḫ =k jmm ptrj =〈j〉 tw snb.ṱ mtw =j mḥ qnjw jm =k 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd 〈§〉 m =k hꜣb =k n =j r-ḏd 〈§〉 j:jri̯ =t ḫꜣꜥ pꜣ r(m)ṯ{.pl} r nfr,w n =j r-bw~n~rʾ ḥr-jḫ 〈§〉 jstw bw jri̯.t =k pꜣ j:ḏd =f 〈§〉 bn jnk z〈,t〉-ḥm,t{.pl} 〈§〉 jstw jw =j r wnj pꜣ ḏd =k 〈§〉 jr pꜣ ḏi̯.t j:jri̯ =k jwi̯.ṱ =f r-šꜣꜥ mj-nꜣ jw =k jm m-dj =f jstw bw jri̯ =k jṯꜣ =f r tꜣ qnb,t mtw =k ḏi̯.t rwj.tw pꜣy =f ꜥnḫ 〈§〉 ḫ{t}f〈t〉 spr tꜣy =j šꜥ,t r =k jw =k ḥr šmi̯.t j~jrʾ~mꜥw šwyt{.pl} ꜥpr-Bꜥ~j〈rʾ〉 〈§〉 mtw =k ḏi̯.t r[wj].tw pꜣy =f ꜥnḫ 〈§〉 mtw =k ꜣbj.ṱ =f 〈§〉 mtw =[k] ḏi̯.t jri̯.y.tw n =f ꜥqw 〈§〉 m =k s[w] jwi̯ r-šꜣꜥ mj-nꜣ jri̯.y =f swn [...] swn〈wn〉 n =j r-ḏd 〈§〉 bw jri̯ =t ṯꜣi̯.y =⸮(j)? 〈§〉 ky-ḏd n šmꜥ,y(t)-n-Ḏḥw,tj Nn,t-nsw-m-ḥꜣb 〈§〉 (m)-mj,tt tw ={j}〈t〉 mj-ꜣḫ zp-2 〈§〉 tw =j ḥr ḏd n Ptḥ nꜣ-n nṯr.pl nb.w.pl Mn-nfr 〈§〉 jmm snb ={j}〈t〉 jmm ꜥnḫ ={j}〈t〉 jmm ptrj =〈j〉 tw snb.ṱ mtw =j mḥ qnjw jm ={j}〈t〉 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd 〈§〉 yꜣ jḫ pꜣy ={j}〈t〉 ḏi̯.t ṯꜣi̯.y n =j pꜣy =j jt ḥr,w pꜣy =j ꜥqw 〈§〉 bw jri̯ =t sḏm ={j} pꜣ j:ḏd =f 〈§〉 wn.w m-dj =f k,tj ⸮ḥr,w? =⸮t? ⸮mntt? 〈§〉 grḥ [...]Translations (1)
Die Sängerin des Thoth, Saket, grüßt den (d.h. ihren?) Gefolgsmann Amun-chau. In Leben, Heil und Gesundheit! In der Gunst/Gnade von Amunrasonter! Ich bete (wörtl.: sage) zu Ptah und (zu) den Göttern und Göttinnen, den Herren von Memphis: "Laßt ihn gesund sein! Laßt ihn am Leben sein! Laßt mich ihn gesund wiedersehen und ihn umarmen!" Zur Sache: Siehe, du (d.h. Amunchau) hast mir (einen Brief) geschickt mit den Worten: "Weshalb hast du (d.h. Saket) den Mann zu meinen Gunsten(?) entlassen/abgewiesen?" Du (d.h. Amunchau) hast also noch nicht getan, was er gesagt hat!? (Und) ich bin keine Ehefrau (oder: bin ich (etwa) nicht Frau?). Ich werde also übergehen, was du (d.h. Amun-chau) gesagt hast!? Was die Tatsache angeht, daß du ihn hierher hast kommen lassen, als/obwohl du dort bei ihm warst:
Du kannst ihn also nicht mit zum Gericht nehmen und ihn von seinem Eid entbinden lassen!? Wenn mein Brief dich erreicht, dann gehst du zusammen mit dem Händler Aper-Ba'al hin, und dann läßt du (ihn von) seinem Eid entbinden, und dann hältst du ihn auf, und dann läßt du für ihn Essen zubereiten (oder: ein Einkommen bereitstellen). Siehe, er ist (nämlich) hierher gekommen,
damit er mir schmeichelt (oder: mich überredet) mit den Worten: "Du kannst (mir) (doch) nicht (mein Einkommen) wegnehmen!?" Eine weitere Mitteilung, an die Sängerin des Thoth, Neni-nesu-em-hab: Ebenso/Gleichfalls: Wie geht es dir? Wie geht es dir? Ich bete (wörtl.: sage) zu Ptah und den Göttern, den Herren von Memphis: "Laßt sie gesund sein! Laßt sie am Leben sein! Laßt mich sie gesund wiedersehen und sie umarmen!" Zur Sache: Was soll das, daß du meinen Vater mich tadeln läßt, damit (?) mein Einkommen gefährdet ist (wörtl.: sich entfernt)? Ich pflege nicht zu hören auf das, was er gesagt hat. Er hat (noch) eine andere (Frau) außer dir allein. Ende.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (3)
- TLA-Text R33V2RBAUVHZDOEXTJ62ALOS3U tier-1
- TM-Text 322163 tier-1
- ORAEC-id oraec2089 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.