ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Qadesch-Schlacht Bulletin (I) / 〈Große Pfeilerhalle, Nordwand〉
Description
〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Abu Simbel→Großer Tempel 〈Ramses II.〉→〈Große Pfeilerhalle, Nordwand〉→Qadesch-Schlacht Bulletin (I)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
rnp,t-sp 5 ꜣbd 3 šm,w sw 9 ḫr ḥm n Ḥr,w Kꜣ-nḫt-mr,y-Mꜣꜥ,t nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ ḏ[,t] 〈§〉 [js]t ḥm =f ḥr Ḏꜣ~hj m wḏ,t =f sn,nw.t n.t nḫt 〈§〉 rs nfr m ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m jꜣm n ḥm =f ḥr ṯs,t rs,j n.t Qdš 〈§〉 [...] ḫꜥi̯ ḥm =f mj wbn Rꜥw šsp.n =f ẖkr.pl n.w jtj =f Mnṯ,w 〈§〉 wḏꜣ nb m-ḫd 〈§〉 spr ḥm =f r rs,j dmj n Šꜣb~twn 〈§〉 jy.{t}jn Šꜣ~s,w 2 r ḏd [n] ḥm =f 〈§〉 m nꜣ =n sn.pl n,tj m ꜥꜣ.wpl n mhw,t.pl m-dj pꜣ(-n) Ḫt di jwi̯〈.t〉 =n n ḥm =f r ḏd 〈§〉 jw =n r jri̯.t bꜣk.pl n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mtw =n rwi̯ =n m-dj pꜣ ḫr,w n Ḫt 〈§〉 ḫr pꜣ ḫr,w n Ḫt ḥmsi̯ m Ḫ~r~bw ḥr mḥ,tj Tw~⸢n⸣~p⸢j⸣ 〈§〉 snḏ =f n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r jy.t m-ḫnt.wtjw [...] 〈§〉 jst ḏd nꜣj Šꜣ~s,w [n]ꜣj mdw,t ḏd =sn n ḥm =f m ꜥḏꜣ jw pꜣ-〈n〉 Ḫt di jwi̯.t =sn r ptr pꜣ n,tj ḥm =f jm n-jb-n tm rdi̯.t ḥr sw ⸢pꜣ⸣ [mšꜥ] n ḥm =f r ꜥḥꜣ ḥnꜥ pꜣ ḫr,w n Ḫt 〈§〉 jst pꜣ ḫr,w n Ḫt jwi̯ ḥnꜥ wr nb [n] [ḫꜣs,t] [nb].t 〈§〉 mšꜥ.pl n,ṯ-ḥtr.pl =w jni̯.n =f m-dj =f m nḫt.wpl ꜥḥꜥ grg ḥr [n-ḥꜣ] Qdš-tꜣ-js,t 〈§〉 n rḫ ḥm =f 〈r-ḏd〉 〈st〉 jm [...] 〈§〉 snḏm ḥm =f ḥr [js]b,t n ḏꜥm [...] 〈§〉 jy{t}.jn ḥꜣ~p,wt n,tj m šms,w ḥm =f jni̯ ḥꜣ~p,wt 2 n pꜣ ḫr,w n Ḫt sṯꜣ.wpl m-bꜣḥ 〈§〉 ḏd n =sn jn ḥm =f 〈§〉 ntwtn jḫ 〈§〉 ḏd.{t}〈j〉n =sn 〈§〉 tw≡n pꜣ ḫr,w n Ḫt 〈§〉 ntf di jwi̯.t =n r ptr pꜣ n,tj ḥm =f jm 〈§〉 ḏd 〈n〉 =sn jn ḥm =f 〈§〉 sw tnw n〈t〉f pꜣ ḫr,w n Ḫt 〈§〉 m =k sḏm =j r-ḏd sw m tꜣ n Ḫ~〈r〉~b 〈§〉 ḏd.n{t} =sn 〈§〉 ptr pꜣ ḫr,w n Ḫt jwi̯ ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ ḥn〈ꜥ〉 =f jni̯.n =f m-dj =f m nḫt.tpl m ḫꜣs,t.pl nb.t n,tj m swꜣ,w n pꜣ tꜣ n Ḫt pꜣ tꜣ n N~h~r~n [...] pꜣ Qdw r-ḏr =f 〈§〉 st ꜥpr m mšꜥ.pl =w n,ṯ-ḥtr.pl =w ẖr nꜣy =sn{{.pl}} {{rʾ-ꜥ}}{n} [[ḫꜥ]]{n},w 〈§〉 ꜥšꜣ st {m}〈r〉 šꜥj n.w wḏb.pl 〈§〉 ptr st ꜥḥꜥ ḥr r ꜥḥꜣ ḥꜣ Qdš-tꜣ-js,t 〈§〉 ꜥḥꜥ.n r〈d〉i.n ḥm =f ꜥš =tw sr.pl m-bꜣḥ r di.t sḏm =sn mdw,t nb.t ḏd.tn pꜣ ḥꜣ~p,[wt] 2 n Ḫt n,tj m-bꜣḥ 〈§〉 ḏd.jn ḥm =f n =sn 〈§〉 ptr tn pꜣ sḫr n,tj 〈n〉ꜣ.w jm,j-rʾ-jwꜥꜥ.pl 〈ḥ〉n〈ꜥ〉 nꜣ.w wr.pl n nꜣ tꜣ n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) j:m =f 〈§〉 jri̯ =sn ꜥḥꜥ ḥr ḏd n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m-mn,t 〈§〉 pꜣ-〈n〉 Ḫt m pꜣ tꜣ n Ḫ~r~b 〈§〉 sw wꜥr r-ḥꜣ.t ḥm =f ḏr sḏm =f r-ḏd 〈§〉 m =k tw≡t(w) jwi̯ 〈§〉 ḫr =sn ḥr ḏd n ḥm =f m-mn,t 〈§〉 ḫr ptr jri̯ =j sḏm m tꜣj wnw,t m-dj pꜣ ḥꜣ~p,wt 2 n pꜣ-n Ḫt r-ḏd 〈§〉 [pꜣ-n] Ḫt jwi̯ ḥnꜥ ḫꜣs,t.[pl] ꜥšꜣ ḥnꜥ =f m rmṯ ssm.pl mj ꜥšꜣ šꜥj 〈§〉 st ꜥḥꜥ ḥꜣ Qdš-tꜣ-js,t ḫr =tw jw bw rḫ nꜣ jm,j-rʾ-ḫꜣs,t.pl ḥnꜥ nꜣ wr.pl n,tj nꜣ n,tj pꜣ tꜣ n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) r-ḫt =sn {{ḏd}} {{n}} ={{n}} [[mtw]] =[[sn]] [[ḏd]] 〈§〉 st jwi̯ 〈§〉 ḏd.{t}n sr.pl n,tj m-bꜣḥ ḥm =f r-n,tj 〈§〉 btꜣ,w ꜥꜣ pꜣ jri̯.w nꜣ-n jm,j-rʾ-ḫꜣs,t.pl ḥnꜥ nꜣ wr.pl n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 〈§〉 pꜣ tm di.t!! smtj.tw n =sn pꜣ ḫr,w n Ḫt m pꜣ n,tj nb sw jm mtw =sn ḏd smj =f n ḥm =f m-mn,[t] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n rdi̯ m-ḥr-n ṯꜣ,tj r ꜣs mšꜥ n ḥm =f jw =sn ḥr mšꜥ rsj Š~b~〈t〉w~〈n〉 r jni̯.ṱ =w r pꜣ n,tj ḥm =f {{=f}} [[m]] 〈§〉 jst wnn ḥm =f snḏm ḥr mdwi̯.t m-dj nꜣ sr.pl jw pꜣ ḫr n Ḫt jwi̯ ḥ〈n〉ꜥ mšꜥ n,ṯ-ḥtr.pl =f m-mj,tt ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ n,t[j] ḥnꜥ =f 〈§〉 ḏꜣi̯.{t} =s〈n〉 {{ꜥḥꜥ.n}} {{bdš}} [[tꜣ]] [[mšd]] 〈§〉 ꜥḥꜥ.n bdš.[n] mšꜥ n,ṯ-ḥtr.pl n ḥm =f r-ḥꜣ,t =sn m-ḫd r pꜣ n,tj ḥm =f jm 〈§〉 jstw jnḥ pꜣ ḫr n Ḫt nꜣ-n šms,w.pl n ḥm =f n,tj r-gs =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n gmḥ.{t}n st ḥm =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =f ḫꜥr.w r =sn mj jtj =f Mnṯ,w nb-Wꜣs,t 〈§〉 šsp.n =f ẖkr.pl ꜥḥꜣ ṯꜣi̯ =f sw m pꜣy =f ṯꜣ~r~yn 〈§〉 sw mj Bꜥr m wnw,t =f 〈§〉 ꜥḥꜥ.n =f 〈ṯ〉si̯ r {{sw}} ={{f}} [[ssm]] =[[f]] 〈§〉 jw =f ḥr ḫrp ꜣs jw =f wꜥi̯ ḥr tp =f 〈§〉 jw =f ḥr ꜥq m pꜣ ḫr,w n {ꜣ}pꜣ ḫr n Ḫt ḥnꜥ ḫꜣs,t.pl ꜥšꜣ n,tj ḥnꜥ =f jw =f mj Swtḫ 〈§〉 jw =f wꜥwꜥ ḥr smꜣ jm =sn 〈§〉 jw ḥm =f ḥr di.t hꜣi̯ =sn m gbgb,t m wꜥ ḥr wꜥ r pꜣ mw n.w{t} J~r~n~ṯ 〈§〉 hd =j ḫꜣs,t.pl nb jw =j wꜥi̯.kw jw ḫꜣꜥ wj pꜣy =j mšꜥ tꜣy =j n,ṯ-ḥtr.pl 〈§〉 bw ꜥḥꜥ wꜥ j:m =sn r ꜥnw 〈§〉 ꜥnḫ =j mri̯.y wj Rꜥw ḥsi̯.y wj jtj =j Jtm,w 〈§〉 jr sḫr nb ḏd.{t}n ḥm =f jri̯ =j st m mꜣꜥ,t m-bꜣḥ mšꜥ =j {mw}[n,ṯ]-ḥtr.pl =jTranslations (1)
[§1] Regierungsjahr 5, dritter Monat, Schemu-Jahreszeit, Tag 9 unter der Majestät des Horus Kanacht-merimaat [§2], des Königs von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, des Sohnes des Re Ramses-meriamun, dem ewig Leben gegeben ist. [§3] Seine Majestät befand sich [al]so in Djahi (= Region des heutigen Nordsyrien) auf seinem zweiten siegreichen Feldzug. [§4] Gutes Erwachen in Leben-Heil-Gesundheit im Zelt Seiner Majestät im südlichen Hügelland von Qadesch. [§5] [§6] Erscheinen Seiner Majestät (= Ramses II.) wie wenn Re aufgeht, nachdem er den Schmuck seines Vaters Month empfangen hatte. [§7] Weiter nordwärts Ziehen des Herrn (= Ramses II.). Gelangen Seiner Majestät in den Süden des Ortes Schabtuna. [§8] Da kamen zwei Schasu-Leute, um [zu] Seiner Majestät (= Rames II.) zu sagen: [§9] "Uns〈er〉e Brüder, die die (Funktion von) Großen des Stammes bei Dem von Chatti (= Fürst) haben, waren es, [§10] die uns zu Seiner Majestät (= Ramses II.) schickten, um zu sagen: [§11] 'Wir wollen Untertanen des Pharao LHG werden und uns von dem Feind (= Fürst) von Chatti entfernen!'" [§15] Denn der Feind (= Fürst) von Chatti hält sich in Aleppo im Norden von Tu⸢n⸣i⸢p⸣ auf. [§16] Er fürchtet sich vor Pharao LHG und kommt nicht nach Süden." [§17] [§18] Diese Schasu sprachen aber [di]ese Worte, die sie zu [Seiner] Majestät (= Ramses II.) sagten, als Unwahrheit, [§19] denn es war (in Wahrheit) der von Chatti (= Fürst), der sie aussandte, um den (Ort) auszukundschaften, an dem Seine Majestät sich aufhielt, [§20] mit der Absicht zu verhindern, dass sich ⸢das⸣ [Heer] Seiner Majestät (= Ramses II.) zum Kampf mit dem Feind von Chatti bereit macht. [§21] Der Feind von Chatti [§22] war hingegen (bereits) [§23] mit den Großen (= Fürsten) [eines jeden Fremdlandes] (an)gekommen. [§24] Das Heer und ihre Wagenkämpfer, [§25] die er (= Fürst von Chatti) als Krieger mit sich gebracht hatte, [§26] standen aufgestellt, formiert und (kampf)bereit [hinter] Qadesch-ta-Iset, [§27] ohne dasss Seine Majestät wusste, 〈dass sie〉 dort standen. [§28-30] [§31] Sitzen Seiner Majestät auf dem [Thr]on aus Elektron. [§32] [§33] Da kam ein Kundschafter aus dem Gefolge Seiner Majestät, [§34] der zwei Kundschafter des Feindes von Chatti herbeibrachte, die vor (Seine Majestät) geschleift wurden. [§35] Zu ihnen sprechen durch Seine Majestät: "Wer seid ihr?" [§36] Da antworteten sie: "Wir gehören zum Feind (= Fürst) von Chatti. [§37] Er ist es, der uns schickt, um den (Ort), an dem Seine Majestät (= Ramses II.) sich aufhält, auszukundschaften." [§38] Sprechen 〈zu〉 ihnen durch Seine Majestät: "Wo ist er - e〈r〉, der Feind (= Fürst) von Chatti? [§39] Siehe, ich hörte, dass er im Land A〈le〉ppo sei!" [§40] Sie antworteten sie: "Siehe, der Feind (= Fürst) von Chatti ist (bereits an)gekommen [§41] zusammen mit vielen Fremdländern be〈i〉 ihm, nachdem er sie als Krieger [§42] aus allen Fremdländern, die im (Herrschafts)bereich des Landes Chatti sind, mit sich gebracht hatte, [§43] (nämlich aus) dem Land Naha[rina], [§44-47] [§48] (und) dem gesamten Qadi. [§49] Sie sind ausgerüstet mit ihren Heeren, ihren Wagenkämpfern und ihren Waffen. [§50] Zahlreicher sind sie 〈als〉 die Sandkörner des Ufers. [§51] Siehe, sie sind hinter Qadesch-ta-Iset aufgestellt, bereit zu kämpfen!" [§52] Da li〈e〉ß Seine Majestät die Würdenträger zu (sich) rufen, [§53] um sie alle Worte hören zu lassen, die die zwei Kundsch[after] von Chatti, die vor (Seiner Majestät) waren, gesprochen hatten. [§54] Da sprach Seine Majestät zu ihnen: "Betrachtet doch den Zustand/die Situation, in dem/der sich die Vorsteher der Garnisonstruppen 〈u〉n〈d〉
die Großen der Länder Pharaos [LH]G befinden! [§56] Sie standen jeden Tag Bericht erstattend vor Pharao LHG. [§57] 'Der von Chatti (= Fürst) hält sich im Land Aleppo auf. [§58] Er ist vor Seiner Majestät geflohen, seit er hörte: 'Siehe, man (= Ramses II.) ist (an)gekommen!''", [§59] so sprachen sie täglich zu Seiner Majestät. [§60] Seht aber, ich hörte in dieser Stunde [§61] durch zwei Kundschafter Des (Großen) von Chatti (= Fürst) folgendes: '[§62] [Der von] Chatti (= Fürst) ist (bereits) mit zahlreichen Fremdländern bei ihm (an)gekommen, [§63] bestehend aus Menschen und Pferden (so zahlreich) wie die Menge der Sandkörner. [§64] Sie stehen hinter Qadesch-ta-Iset.', so berichtete man, [§65] während die Vorsteher der Fremdländer [§66] und die Großen, denen das Land des Pharao LHG untersteht, [§67] nichts wußten und nicht [[sagten]]: 'Sie sind (bereits) (an)gekommen.' [§68] Die Würdenträger, die vor Seiner Majestät waren, antworteten folgendermaßen: [§69] "Ein großes Vergehen ist das, was die Vorsteher der Fremdländer und die Großen des Pharao LHG begingen, [§70] (nämlich) das Unterlassen, dass für sie untersucht wird der Feind (= Fürst) von Chatti an jedem möglichen (Ort), an dem er sich aufhält, und [§71] es Seiner Majestät täg[lich] zu berichten!" [§72] Danach wurde der Wezir beauftragt, zum Heer Seiner Majestät zu eilen, [§73] welches (noch) südlich von Schab〈t〉u〈n〉a marschierte, [§74] um es zu dem (Ort) zu bringen, an dem sich Seine Majestät aufhielt. [§75] Seine Majestät saß noch im Gespräch mit den Würdenträgern, [§76] als der Feind von Chatti (bereits) m〈i〉t dem Heer und seinen Wagenkämpfern [§77] und ebenso den zahlreichen Fremdländern, di[e] mit ihm waren, (heran) gekommen war. [§78] Sie (= Hethiterarmee) überquerten (bereits) die Furt. [§81] Da wurden das Heer und die Wagenkämpfer Seiner Majestät vor ihnen (= Hethiter) mutlos [§82] (auf dem Weg) nach Norden zum (Ort), an dem sich Seine Majestät aufhielt. [§83] Der Feind von Chatti schloss derweil das Gefolge Seiner Majestät, das bei ihm war, ein. [§84] Da (erst) erblickte Seine Majestät sie (= Hethiterarmee). [§85] Da war er wütend gegen sie wie sein Vater Month, Herr von Theben. [§86] Er ergriff die Kampfausrüstung und kleidete sich in sein Schuppenpanzerhemd. [§87] Er war wie Baal in seiner Stunde. [§88] Da bestieg er auch schon sein Pferd [§89] und preschte eilends (voran), wobei er ganz allein war [§94] und drang ein in die Truppe der Feinde von Chatti [§95] und die zahlreichen Fremdländer, die bei ihm waren, [§96] wobei er wie (der Gott) Seth war, [§101] und schlachtete ab (und) tötete unter ihnen, [§104] und Seine Majestät ließ sie [§105] in der (Art) eines (ungeordneten) Haufens - einer auf den anderen - in das Wasser des Orontes (= Fluß bei Qadesch) sich stürzen. [§106] Ich (= Ramses II.) trat allen Fremdländern entgegen, wobei ich allein war, [§107] weil mich mein Heer und meine Wagenkämpfer im Stich gelassen hatten. [§108] Kein einziger unter ihnen blieb stehen, um sich umzuwenden. [§109] So wahr ich lebe, Re mich liebt und mein Vater Atum mich lobt, [§110] betreffs aller (Helden)Taten, über die Seine Majestät berichtete, ich vollbrachte sie wahrhaftig vor (den Augen) meines Heeres und meiner Wagenkämpfer.
Cross-references (2)
- TLA-Text M6LKX7RT3NHBLNMKBKRJOOTZTI tier-1
- ORAEC-id oraec2150 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.