ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other

Brief von Mersu-itief an die Tel / pLeiden I.360

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

Brief〈e〉→〈Briefe des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit〉→〈Verwaltung/Alltag〉→〈Briefe aus Memphis (königl. Familie Ramses' II.)〉→pLeiden I.360→Brief von Mersu-itief an die Tel

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

sḏm Mr-sw-jtj≡f ḥr swḏꜣ jb n nb,t =f šmꜥ,yt-n-Ꜣs,t Tnr ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w),t Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl 〈§〉 tw=j ḥr ḏd n Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj n Jmn n 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n Ptḥ n 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n Pꜣ-Rꜥw n 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn n Swtḫ ꜥꜣ-pḥ,tj n 〈Pr〉-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n nꜣ nṯr.pl nṯr.y,t.pl nb.pl n Pr-Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn pꜣ kꜣ-ꜥꜣ-n-Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj jmi̯ snb =ṯ jmi̯ ꜥnḫ =ṯ jmi̯ wḏꜣ =ṯ jmi̯ wn =ṯ m ḥz(w),t Ꜣs,t tꜣy =ṯ ḥnw,t mtw =j ptr =ṯ jw =ṯ snb.tw 〈§〉 ḥnꜥ-ḏd r-n,tj pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ m-šs nꜣy =f r(m)ṯ m-šs nꜣy =f ẖrd.pl m-šs 〈§〉 m rḏi̯.t ḥꜣ,tj =ṯ m-sꜣ =w 〈§〉 tw=n m-šs m pꜣ-hrw bw rḫ =j ꜥ =n r dwꜣ,w 〈§〉 nfr snb =ṯ 〈§〉 sḏm Mr-sw-jtj≡f n nb,t =f šps,j.t Tnr

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Der Diener Mersuitef grüßt seine Herrin, die Sängerin des Isis Tener, l.h.g.: In der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter. Ich bete zu Re-Harachte, zu Amun von Piramesse, l.h.g., zu Ptah von Piramesse, l.h.g., zu Re von Piramesse. l.h.g., zu Seth, der groß an Kraft ist von Piramesse, l.h.g., zu allen Göttern und Göttinnen von Piremesse, l.h.g., zum großen Ka des Re-Harachte (=Ramses II. als Gott): Gebt, daß du gesund bist, daß du lebst, daß du unversehrt bist und daß du in der Gunst der Isis bist, deiner Herrin - und dann möchte ich dich auch gesund sehen. Und ferner: der Vorsteher der Expedition ist in gutem Zustand, seine Leute sind in gutem Zustand und auch seine Kinder sind in gutem Zustand. Mache dir keine Sorgen über sie Auch sind wir in guter Verfassung heute, aber ich weiß nicht, wie es uns morgen gehen wird. Gut sei dein Wohlergehen. (Absender): Der Diener Mer-su-itef an seine erhabenen Dienerin Tel

Connections

Found at Memphis

Cross-references (2)

  • TLA-Text BXNQVYN3WJAJ5LOFKAGR4C7FJA tier-1
  • ORAEC-id oraec2151 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.