ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
Die Lehre des Ani (Version S) / 〈11. 〉pSaqqara EES 75-S 45 = SCA 6319〈 (S)〉
Description
〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Neuägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre des Ani〉→〈11. 〉pSaqqara EES 75-S 45 = SCA 6319〈 (S)〉→Die Lehre des Ani (Version S)
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
[...] [mḏ] [sw] [r] [šd,yt] [...] jw =st mḥ.ṱ m-šbn 〈§〉 j:jri̯ =k šdi̯ m stp ⸮n? [nb]{.t} 〈§〉 [ḏdḥ] bjn m(w)tṱ =f 〈§〉 mdw,t nḫt ꜥḥꜥ.ṱ ẖr ḥwꜥ 〈§〉 [j:ḏd] [⸮m?] [pꜣ] [nḏm] mri̯.y =tw 〈§〉 yꜣ bn jw =⸢k⸣ {⸢r⸣-}d(j) (r)-nḥḥ r ꜥn [wšb] [n] [pꜣ] [thi̯] [tw] ⸢m⸣-grg 〈§〉 spr 〈n〉 pꜣ nṯr wpi̯ pꜣ mꜣꜥ,tj ⸮p[ꜣ]? [...] [jw] [pꜣy] =[f] [šꜣy] [j]wi̯ r jṯꜣ =f 〈§〉 jri̯ qꜣj =k m nfr ⸮⸢ḥsi̯⸣? [...] bjꜣ,t nfr(.t) 〈§〉 [w]dn n nṯr =kj 〈§〉 zꜣw tw r [bw,t] =[f] 〈§〉 [jmi̯] =[k] [...] 〈§〉 m-jri̯ wstn =f m-ḫt [ḫꜥ,w] =[f] 〈§〉 [m-jri̯] [ẖnẖ]n =f r fꜣi̯.ṱ =⸢f⸣ 〈§〉 jmi̯ =k sẖr-ꜥjw [bjꜣ,yt] [...] jw ḏi̯.w =k ḥꜣ,w m ḫw.ṱ =f 〈§〉 j:nw n jr,t =[k] [r] [pꜣy] =[f] [sḫr.w] qnd n =f 〈§〉 snn{tj} tꜣ 〈§〉 sw d(y) 〈§〉 bw wꜣ[i̯] [...] [ḥr] sꜥꜣi̯{jrw} pꜣ n,tj (ḥr) sꜥꜣi̯{jrw} =f 〈§〉 jr ⸢nṯr⸣ [...] j[w] [n]ꜣy =f ⸮[q]ꜣ(j).pl? ḥr-tp tꜣ 〈§〉 ḏḏ sntrj [...] [r] [s]rwḏ.ww n =f ꜥḫi̯ p,t [...] 〈§〉 qꜣi̯ pꜣ ꜥq[,w] [j:ḏi̯] [n] =[k] [mw,t] =[k] 〈§〉 fꜣi̯.y st mj fꜣi̯.y =s tw 〈§〉 jri̯.y =[st] [qn,w] [ꜣtp.ṱ] [jm] =[k] [jw] [b]w ḏd.ṱ =st wꜣḥ n =k 〈§〉 tw≡k ms[i̯.ṱ] [...]Translations (1)
[Was den Bauch angeht, er ist geräumiger als eine Scheune, er ist tiefer als ein Brunnen],
wobei er gefüllt ist mit allem Möglichen (wörtl.: mit einem Gemisch). [Alles] Erlesene nimmst du heraus. (Aber) [sperre] das Böse ein, damit es stirbt! Ein aggressives Wort birgt das Risiko einer Prügelstrafe in sich (wörtl.: ist unter den Stock gestellt). [Sag nur (?) das Angenehme], das man liebt. (?) Wahrlich, du wirst nicht für immer hier (auf Erden) sein, um den zur Rechen[schaft zu ziehen, der sich] auf lügnerische Weise [an dir vergriffen hat]. Richte eine Petition 〈an〉 den (persönlichen) Gott, der den Gerechten [und den Ungerechten] (?) richtet, [wenn sein Schicksal] gekommen ist, um ihn fortzunehmen. Mach dein Wesen vollkommen, damit (?) [... ... dein] vollkommenes Verhalten preisen (?). Opfere deinem Gott! Hüte dich vor [seinem Tabu]! [Du sollst nicht ... ... ...] Erlaube dir keine Freiheiten mit ihm nach [seinem Erscheinen!] [Drängle dich nicht an] ihn heran, um ihn zu tragen! Du sollst [das Orakel] nicht unterschätzen [... ... ... ...], indem du eine Vermehrung seines Schutzes veranlaßt hast. Beobachte [seine Art], zu zürnen, für ihn (?) (wörtl.: Achte mit deinem Auge genau auf seine Art, zu zürnen, für ihn (?))! Küsse die Erde! (Denn) er ist hier. Nicht fern [ist er in Millionen von Gestalten (?), wobei er] den groß macht, der ihn groß macht. Was den Gott [dieses Land angeht, (das ist) der Lichtgott im Himmel], wobei seine Gestalten (?; d.h. Statuen) auf Erden sind. Möge Weihrauch [täglich als ihre Nahrung] gegeben werden, [um den (Gott) zu] stärken (?), der für ihn (den Gott dieses Landes) den Himmel hochhebt. Wichtig (wörtl.: hoch) ist das Essen, [das dir deine Mutter gegeben hat.]! Trage (d.h. unterstütze) sie, wie sie dich getragen hat! [Sie] hat [sich abgemüht (wörtl.: vieles getan), mit dir beladen (d.h. mit dir schwanger), ohne daß] sie zu dir gesagt hat: "Hör auf!" Du bist [nach deinen Monaten] geboren.
Cross-references (2)
- TLA-Text XGPOLN6GCNCKXHZ3KCUHOSHMKE tier-1
- ORAEC-id oraec2203 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.