ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture

[(e) Präsentation von Gefangenen und Beutegut vor Amun] / Ostseite

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Historisch-rhetorische Königstexte (19. Dynastie)〉→Karnak→Amun-Bezirk→Hypostyl (Außen)/Nordwand→Ostseite→〈1. Unteres Register〉 Kriegszug von Sile nach Kanaan→[(e) Präsentation von Gefangenen und Beutegut vor Amun]

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[mz] jn,w.pl jn ⸢ḥm⸣ =f [n] [jtj] [=f] Jm[n] ḫft jwi̯ =f ḥr ḫꜣs,t Rṯ[n,w] ẖzi̯ 〈§〉 wr.pl ḫꜣs,t m [s]qr-⸢ꜥnḫ⸣ ⸢jn,w.pl⸣ ⸢=sn⸣ ḥr psd =sn m ḥnw nb sbq.t n.w ⸢ḫꜣs,t.pl⸣ ⸢=sn⸣ [m] [ḥḏ] ⸢nbw⸣ ⸢ḫsbd⸣ ⸢mꜣꜥ⸣ [m] [⸮qn,t?] ḏḏ =k [n] =j ḥr ḫꜣs,t nb 〈§〉 [nswt-bj,tj] nb-⸢tꜣ,du⸣ Mn-⸢Mꜣꜥ,t⸣-Rꜥw [zꜣ-Rꜥw] nb-ḫꜥ,w [Stẖ,y]-⸢mr-n-Jmn⸣ 〈§〉 wr.pl ḫꜣs,t.pl ḫm.pl ⸢Km,t⸣ jni̯.n ḥm =f m nḫt,w =f ḥr ḫꜣs,t Rṯn,w ẖzi̯ 〈§〉 ḏd.n =sn m sꜥꜣi̯ ḥm =f m swꜣš nḫt,w =f j:nḏ ḥr =k ꜥꜣi̯.wj rn =k wsr.wj pḥ,tj =k 〈§〉 rsu̯.wj ḫꜣs,t jri̯ ḥr mw =k bnd tktk tꜣš =k 〈§〉 wꜣḥ kꜣ =k 〈§〉 n rḫ =n Km,t n ḫn[d].n s〈j〉 jtj.pl =n 〈§〉 jmi̯ 〈n〉 =n ṯꜣw n ḏḏ =k 〈§〉 [pꜣ] [ḥꜣq] [jni̯.n] [ḥm] [=f] [m] [nꜣ] [Šꜣs,w] [ḫfꜥ.n] [ḥm] [=f] ⸢ḏz⸣ ⸢=f⸣ m rnp,t 1 wḥm-msw,t 〈§〉 [ḏd-mdw] [jn] ⸢Jmn-Rꜥw⸣ ⸢nb-ns,tpl-Tꜣ,du⸣ [zꜣ] [=j] ⸢n⸣ ⸢ẖ,t⸣ mr,y nb-tꜣ,du Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw 〈§〉 ⸢ḏi̯⸣ ⸢=j⸣ ⸢snḏ⸣=k ḥr ⸢ḫꜣs,t⸣ ⸢nb⸣ ḥḏ ⸢=k⸣ ⸢ḥr-tp⸣ wr.pl =sn 〈§〉 jwi̯ ⸢=sn⸣ ⸢n⸣ ⸢=k⸣ ⸢dmḏ⸣ ⸢m⸣ [⸮b(w)?] [⸮wꜥ?] ꜣtp ḥr psḏ ⸢=sn⸣ n ⸢hmh⸣m,t.pl =k

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Das Herbeibringen der Abgaben seitens seiner Majestät zu seinem Vater Amun, als er heimkam aus dem Fremdland des elenden Retjenu. Die Großen des Fremdlandes als Kriegsgefangene und ihre Gaben auf ihrem Rücken, bestehend aus jedem prächtigen Henu-Gefäß ihrer Fremdländer, von Silber und Gold und von echtem Lapislazuli - [durch die Kraft?], die du mir gibst über jedes Fremdland. [König]: König von OÄg und UÄg, Herr der beiden Länder Men-maat-re, Sohn des Re, Herr der Erscheinungen Sety-mer-en-Imen. [Gefangene]: die Großen der Fremdländer, die Ägypten nicht kennen, die seine Majestät gebracht hat durch seinen Sieg über das Fremdland des elenden Retjenu. Sie sagen, um seine Majestät zu erhöhen und um seine Stärke zu preisen: Gegrüßt seist Du - wie groß ist dein Name, wie mächtig ist deine Kraft. Wie froh ist das Fremdland, das dir ergeben ist (wörtl. 'das auf deinem Wasser handelt'), aber übel dran ist, wer deine Grenze angreift. Möge dein Ka dauern. Wir kennen nicht Ägypten und auch unsere Väter haben es nie betreten. Gib uns Lebenshauch, von dem du spendest. [Gefangene]: die Kriegsbeute, die seine Majestät gebracht hatte von den Schasu-Leuten, die seine Majestät selbst gepackt hatte im Jahr 1 der Renaissance (wörtl. 'Wiederholung der Geburten'). [Amun]: Worte sprechen seitens Amun, dem Herrn der beiden Länder: Mein geliebter leiblicher Sohn, Herr der beiden Länder Men-maat-Re. Ich gebe deine Furchtbarkeit über jedes Fremdland und deine Keule (schwingt) über ihren Großen. Sie kommen alle zusammen zu dir [als ein Einziger?], die Last auf ihrem Rücken (tragend) wegen deines Kriegsgebrülls.

Connections

Found at Karnak
Deities Amun

Cross-references (3)

  • TLA-Text SAWRMXITJVBYNO5767XWZO67F4 tier-1
  • ORAEC-id oraec2229 tier-2
  • SITH-Karnak 1007 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.