ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture

PT 587 / 〈Südwand〉

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis II.→〈Durchgang zwischen Sarg- und Vorkammer〉→〈Südwand〉→PT 587

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

ḏ(d)-mdw 〈§〉 j:nḏ ḥr =k (J)tm(,w) j:nḏ ḥr =k [Ḫpr]r ḫpr ḏs =f qꜣj =k m rn =k pw n(,j) Qꜣ ḫpr =k m rn =k pw n(,j) Ḫprr 〈§〉 j:nḏ ḥr =ṯ jr,t-Ḥr,w ḏbꜣ.t.n =f m ꜥ.du =f tm.wy 〈§〉 n rḏi̯.n =f sḏm =ṯ n jmn,t(j).w 〈§〉 n rḏi̯.n =f sḏm =ṯ n jꜣb,t(j).w 〈§〉 n rḏi̯.n =f sḏm =ṯ n rs(,j).w 〈§〉 n rḏi̯.n =f sḏm =ṯ n mḥ,t(j).w 〈§〉 n rḏi̯.n =f sḏm =ṯ n ḥr(,j).w-jb tꜣ 〈§〉 sḏm =ṯ n Ḥr,w 〈§〉 swt ḏbꜣ ṯm 〈§〉 swt qd ṯm 〈§〉 swt grg ṯm 〈§〉 jri̯ =ṯ n =f (j)ḫ,t nb(.t) ḏd.t =f n =ṯ m bw nb šmi̯ =f jm 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n =f mw jwn jm(,j) =ṯ fꜣi̯ =ṯ n =f mw jwn ḫpr.t =sn jm =ṯ 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n =f ḫt nb jm(,j) =ṯ fꜣi̯ =ṯ n =f ḫt nb ḫpr.t =f jm =ṯ 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n =f jḫ,t jm(,j) =ṯ fꜣi̯ =ṯ n =f jḫ,t ={ṯ} ḫpr.t =f jm =ṯ 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n =f ḥnk,t.pl jm.t =ṯ fꜣi̯ =ṯ n =f ḥnk,t.pl ḫpr.t =sn jm =ṯ 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n =f (j)ḫ,t nb(.t) jm.t =ṯ fꜣi̯ =ṯ n =f (j)ḫ,t nb(.t) ḫpr.t =s jm =ṯ 〈§〉 jṯi̯ =ṯ n =f r bw nb mri̯ jb =f jm 〈§〉 ꜥḥꜥ ꜥꜣ.pl ḥr(,j).w =ṯ m Jwn-mʾw,t≡f 〈§〉 n wn =sn n jmn,t(j).w 〈§〉 n wn.n =sn n jꜣb,t(j).w 〈§〉 n wn =sn n mḥ,t(j).w 〈§〉 n wn =sn n rs(,j).w 〈§〉 n wn =sn n ḥr(,j).w-jb tꜣ 〈§〉 wn =sn n Ḥr,w 〈§〉 swt jri̯ sn 〈§〉 swt sꜥḥꜥ sn 〈§〉 swt nḥm sn m-ꜥ mr,t nb(.t) jri̯.t.n Stš r =sn 〈§〉 swt grg ṯm m rn =ṯ pw n(,j) grg,t.pl 〈§〉 swt zbi̯ n(j)n(j) =f m-ḫt =ṯ m rn =ṯ n(,j) nʾ,t 〈§〉 swt nḥm ṯm m〈-ꜥ〉 mr,t nb(.t) jri̯.t.n Stš jr =ṯ 〈§〉 n(j)nj jr =ṯ n(j)nj jr =ṯ Nw,t wḏ.n Gbb n(j)nj.w =ṯ m rn =ṯ pw n(,j) nʾ,t 〈§〉 Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ꜣ p Ḥr,w ḏbꜣ jr,t =f m ꜥ.du =f tm.wy 〈§〉 ḏbꜣ ṯn Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḏbꜣ,t 〈§〉 grg.n ṯn Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw grg,t.pl Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jptn 〈§〉 qd ṯn Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m nʾ,t 〈§〉 jri̯ =ṯ n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw (j)ḫ,t nb(.t) nfr.t 〈§〉 jri̯ =ṯ n =f m bw nb šmi̯ =f jm 〈§〉 jmi̯ =ṯ sḏm n jmn,t(j).w 〈§〉 jmi̯ =ṯ sḏm n jꜣb,t(j).w 〈§〉 jmi̯ =ṯ sḏm n mḥ,t(j).w 〈§〉 jmi̯ =ṯ sḏm n rs(,j).w 〈§〉 jmi̯ =ṯ sḏm n ḥr(,j).w-jb tꜣ 〈§〉 sḏm =ṯ n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw 〈§〉 swt ḏbꜣ ṯm 〈§〉 jn Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw qd ṯm 〈§〉 swt grg ṯm 〈§〉 jri̯ =ṯ n =f (j)ḫ,t nb(.t) j:ḏd.t =f n =ṯ m bw nb šmi̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jm 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n =f mw jwn.w jm(,j).w =ṯ fꜣi̯ =t n =f mw jwn ḫpr.t =sn jm =ṯ 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n =f ḫt nb jm(,j) =ṯ fꜣi̯ =ṯ n =f ḫt nb ḫpr.t =f jm =ṯ 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw tʾ jm(,j) =ṯ fꜣi̯ =ṯ n =f tʾ nb ḫpr.t =〈f〉 jm =ṯ 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḥnk,t.pl jm.t =ṯ fꜣi̯ =ṯ [n] Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḥnk,t.pl ḫpr.t =sn jm =ṯ 〈§〉 fꜣi̯ =ṯ n =f (j)ḫ,t nb(.t) jm.t =ṯ 〈fꜣi̯〉 =〈ṯ〉 〈n〉 =〈f〉 〈(j)ḫ,t〉 〈nb(.t)〉 〈ḫpr.t〉 =〈s〉 〈jm〉 =〈ṯ〉 〈§〉 jṯi̯ =ṯ n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr bw mri̯ jb n(,j) Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jm 〈§〉 ꜥḥꜥ [ꜥꜣ.pl] [ḥr(,j).w] =[ṯ] m Jwn-mʾw,t≡f 〈§〉 n wn =sn n jmn,t(j).w 〈§〉 n wn =sn n jꜣb,t(j).w 〈§〉 n wn =sn n mḥ,t(j).w 〈§〉 n wn =sn n rs(,j).w 〈§〉 n wn =sn n ḥr(,j).w-jb tꜣ 〈§〉 [wn] =[sn] [n] Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw 〈§〉 swt jri̯ sn 〈§〉 jn Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw sꜥḥꜥ sn 〈§〉 swt nḥm sn m-ꜥ (j)ḫ,t nb(.t) ḏw.t jri̯.t.n r(m)ṯ jr =sn 〈§〉 jn Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw [grg] [ṯ]m m rn =ṯ pw n(,j) grg,t.pl 〈§〉 jn Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw zbi̯ n(j)n(j) m-ḫt =ṯ m rn =ṯ pw n(,j) nʾ,t 〈§〉 jn Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw nḥm ṯm m-ꜥ (j)ḫ,t nb(.t) [ḏw.t] [jri̯.t.n] [r(m)ṯ] jr =ṯ{n} 〈§〉 sḏm =ṯ n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw wꜥi̯.y 〈§〉 jn Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jri̯ ṯn 〈§〉 jmi̯ =ṯ{n} sḏm n mds

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
Worte sprechen: Sei gegrüßt, Atum, sei gegrüßt, Chepri, der von selbst entstand - du bist hoch in diesem deinem Namen 'Hoher'(?)/'Hügel'(?), du entstehst in diesem deinem Namen Chepri. Sei gegrüßt, Horusauge, das er mit seinen beiden Händen zusammen ausgerüstet hat. Er läßt nicht zu, daß du auf die Westlichen hörst. Er läßt nicht zu, daß du auf die Östlichen hörst. Er läßt nicht zu, daß du auf die Südlichen hörst. Er läßt nicht zu, daß du auf die Nördlichen hörst. Er läßt nicht zu, daß du auf die in der Mitte der Erde/Welt Befindlichen hörst. Du sollst auf Horus hören. Er ist es, der dich ausgestattet hat. Er ist es, der dich gebaut hat. Er ist es, der dich gegründet hat. Du sollst für ihn alles tun, was er dir sagt, wohin auch immer er geht. Du sollst ihm die vereinten Wasser reichen/herbeitragen, die in dir sind, und du sollst ihm die vereinten Wasser reichen/herbeitragen, die in dir entstehen werden. Du sollst ihm jeden Baum reichen/herbeitragen, der in dir ist, du sollst ihm jeden Baum reichen/herbeitragen, der in dir entstehen wird. Du sollst ihm Brot und Bier reichen/herbeitragen, die in dir sind, du sollst ihm Brot und Bier reichen/herbeitragen, die in dir entstehen werden. Du sollst ihm die Opfergaben reichen/bringen, die in dir sind, du sollst ihm die Opfergaben reichen/bringen, die in dir entstehen werden. Du sollst ihm alles reichen/bringen, was in dir ist, du sollst ihm alles reichen/bringen, was in dir entstehen wird. Du sollst (es) ihm zu jedem Ort bringen, an dem sein Herz (zu sein) wünscht. Die Türen, die auf dir sind, stehen still wie 'Pfeiler seiner Mutter'. Sie werden sich nicht für die Westlichen öffnen. Sie können sich nicht für die Östlichen öffnen. Sie werden sich nicht für die Nördlichen öffnen. Sie werden sich nicht für die Südlichen öffnen. Sie werden sich nicht für die in der Mitte der Erde/Welt Befindlichen öffnen. Sie werden sich (aber) für Horus öffnen. Er ist es, der sie gemacht hat. Er ist es, der sie errichtet hat. Er ist es, der sie vor jedem Bösen gerettet hat, das Seth gegen sie getan hat. Er ist es, der dich gegründet hat in diesem deinem Namen 'Gründungen/Ansiedlungen'. Er ist es, der weggegangen ist und umkehren wird hinter dir in deinem Namen 'Stadt'. Er ist es, der dich vor jedem Bösen gerettet hat, das Seth gegen dich getan hat. Kehr also um, kehr also um, Nut, (denn) Geb hat befohlen, daß du umkehrst in diesem deinem Namen 'Stadt'. Pepi Neferkare ist wahrlich Horus, der sein Auge ausgestattet hat mit seinen beiden Händen zusammen. Pepi Neferkare wird dich ausstatten, Ausstattung(?). Pepi Neferkare hat euch gegründet, ihr Ansiedlungen/Gründungen des Pepi Neferkare! Pepi Neferkare wird dich als Stadt bauen. Du sollst für Pepi Neferkare alles Gute tun; du sollst für ihn handeln, wo auch immer er geht. Du sollst nicht auf die Westlichen hören. Du sollst nicht auf die Östlichen hören. Du sollst nicht auf die Nördlichen hören. Du sollst nicht auf die Südlichen hören. Du sollst nicht auf die in der Mitte der Erde/Welt Befindlichen hören. Du sollst auf Pepi Neferkare hören. Er ist es, der dich ausgestattet hat. Pepi Neferkare ist es, der dich gebaut hat. Er ist es, der dich gegründet hat. Du sollst für ihn alles tun, was er dir sagt, wohin auch immer Pepi Neferkare geht. Du sollst ihm die vereinten Wasser reichen/herbeitragen, die in dir sind, und du sollst ihm die vereinten Wasser reichen/herbeitragen, die in dir entstehen werden. Du sollst Pepi Neferkare jeden Baum reichen/bringen, der in dir ist, du sollst ihm jeden Baum reichen/bringen, der in dir entstehen wird. Du sollst ihm Brot und Bier reichen/herbeitragen, die in dir sind, du sollst ihm Brot und Bier reichen/herbeitragen, die in dir entstehen werden. Du sollst Pepi Neferkare die Opfergaben reichen/bringen, die in dir sind, du sollst Pepi Neferkare die Opfergaben reichen/bringen, die in dir entstehen werden. Du sollst ihm alles reichen/bringen, was in dir ist, 〈du sollst ihm alles reichen/bringen, was in dir entstehen wird〉. Du sollst (es) Pepi Neferkare zu jedem Ort bringen, an dem das Herz des Pepi Neferkare (zu sein) wünscht. [Die Türen, die auf dir sind], stehen still wie 'Pfeiler seiner Mutter'. Sie werden sich nicht für die Westlichen öffnen. Sie werden sich nicht für die Östlichen öffnen. Sie werden sich nicht für die Nördlichen öffnen. Sie werden sich nicht für die Südlichen öffnen. Sie werden sich nicht für die in der Mitte der Erde/Welt Befindlichen öffnen. [Sie werden sich für] Pepi Neferkare [öffnen]. Er ist es, der sie gemacht hat. Pepi Neferkare ist es, der sie errichtet hat. Er ist es, der sie vor jeder üblen Sache gerettet hat, die die Menschen gegen sie getan haben. Pepi Neferkare ist es, der dich [gegründet hat] in diesem deinem Namen 'Gründungen/Ansiedlungen'. Pepi Neferkare ist es, der weggegangen und umgekehrt ist hinter dir in deinem Namen 'Stadt'. Pepi Neferkare ist es, der dich vor jeder [üblen] Sache gerettet hat, [die die Menschen] gegen dich [getan haben]. Du sollst auf Pepi Neferkare allein hören. Pepi Neferkare ist es, der dich gemacht hat. Du sollst nicht auf den Gewalttätigen hören.

Connections

Found at Saqqara

Cross-references (2)

  • TLA-Text NBHS2GJ47VC4DEJJERLCJQPMFE tier-1
  • ORAEC-id oraec2410 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.