ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · architecture
PT 357 / 〈Ostwand〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide Pepis I.→〈Sargkammer〉→〈Ostwand〉→PT 357
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏ(d)-mdw 〈§〉 hꜣ (W)sr(,w) Ppy p 〈§〉 rḏi̯.n n =k Gbb jr,t.du =k ḥtp =k m jr,t.du wr pn jm(,j) =k 〈§〉 rḏi̯.n Gbb ḏi̯ n =k sndu Ḥr,w ḥtp =k ḥr =sndu 〈§〉 mꜣ.n ṯw (Ꜣ)s,t ḥnꜥ Nb,t-ḥw(,t) gmi̯.n =sn(j) ṯw jꜥb.n ṯw Ḥr,w 〈§〉 rḏi̯.n Ḥr,w j:nḏ ṯw (Ꜣ)s,t ḥnꜥ Nb,t-ḥw(,t) 〈§〉 rḏi̯.n =sn(j) ṯw n Ḥr,w ḥtp =f ḥr =k 〈§〉 ꜣḫ.n Ḥr,w ḫr =k m rn =k n(,j) ꜣḫ,t prr.t Rꜥw jm m-ẖnw ꜥ.du =k m rn =k n(,j) 〈ẖn(w,j)〉-ꜥḥ 〈§〉 sbḫ n =k ꜥ.du =k ḥꜣ =f ḥꜣ =f nwꜣwꜣ qs.pl =f ꜥꜣi̯ jb =f 〈§〉 hꜣ (W)sr(,w) 〈Ppy〉 p 〈§〉 sjꜥ kw n Ḥr,w j:mz kw jr =f m ḥri̯ jr =f 〈§〉 jwi̯.n Ḥr,w jp =f kw 〈§〉 ḥ(w)i̯.n =f n =k Stš qꜣs 〈§〉 ṯwt kꜣ =f 〈§〉 sḥmi̯.n n =k sw Ḥr,w 〈§〉 ṯwt wr jr =f 〈§〉 nbi̯ =k ẖr =f wṯz =f wr jr =f jm(,j) =k 〈§〉 pt(r).n ṯw (j)m(,j.w)-ḫt =f wr pḥ,t =k jr =f ⸢j⸣mi̯ =sn šꜣ.w kw 〈§〉 jy Ḥr,w jp =f jt(j) =f jm(,j) =k rnpi̯.tj m rn =k n(,j) mw-rnp,w(j) 〈§〉 wpi̯.n n =k Ḥr,w rʾ =k 〈§〉 hꜣ (W)sr(,w) Ppy p 〈§〉 m gꜣu̯.w m ꜥš.w 〈§〉 jni̯.(n) n =k Gbb Ḥr,w jp =f n =k jb.pl =sn 〈§〉 jni̯.n =f n =k nṯr.pl nb m-zp n ⸢b⸣jꜣi̯ j⸢m⸣(,j) =sn m-ꜥ =f 〈§〉 nḏ.n ṯ⸢w⸣ ⸢Ḥr,w⸣ ⸢n⸣ ⸢ḏdi̯⸣.n nḏ =f ṯw 〈§〉 nḥm.n Ḥr,w jr,t =f m-ꜥ Stš rḏi̯.n =f n =k s(j) 〈§〉 jr,t =f jtn bn(j).t sḫti̯ n =k s(j) jp n =k s(j) 〈§〉 ḥ(w) ḥꜣ nḫḫ ḫr =k 〈§〉 jꜥb.n ṯw (Ꜣ)s,t 〈§〉 ḫnti̯ jb Ḥr,w ḫr =k m rn =k n(,j) Ḫnt(,j)-(j)mn,t(j).w 〈§〉 jn Ḥr,w nḏ =f jri̯.t.n Stš jr =kTranslations (1)
Worte sprechen: Oh du Osiris Pepi! Geb hat dir deine Augen gegeben, damit du mit den Augen dieses Großen, der du bist, zufrieden seist. Geb hat veranlaßt, daß Horus sie dir gibt, damit du mit ihnen zufrieden seist. Isis und Nephthys haben dich gesehen und gefunden; Horus hat dich gesammelt. Horus hat veranlaßt, daß Isis und Nephthys dir beistehen. Sie haben dich Horus gegeben und er ist mit dir zufrieden. Horus ist bei dir Ach geworden in deinem Namen 'Horizont, aus dem Re hervorkommt', in deinen Armen in deinem Namen 'Im Palast 〈Befindlicher〉'. Schließ doch deine Arme um ihn, um ihn, so daß seine Knochen sich dehnen(?) und sein Herz groß wird. Oh du Osiris 〈Pepi〉! Nähere dich Horus, begib dich zu ihm, sei nicht fern von ihm! Horus ist gekommen, damit er dich auf Vollständigkeit prüfe(?) (lit.: zähle)/erkenne. Er hat dir Seth geschlagen, so daß er gebunden ist. Du bist sein Ka. Horus hat ihn für dich zurückgetrieben. Du bist größer als er. Du wirst unter ihm schwimmen und er wird den tragen, der größer ist als er, der du bist. Seine Gefolgsleute haben dich gesehen, wie deine Stärke größer ist als er/die seine, so daß sie sich dir nicht widersetzen. Horus ist gekommen, damit er seinen Vater 'zähle', der du bist, verjüngt, in deinem Namen 'Verjüngtes Wasser'. Horus hat dir deinen Mund geöffnet. Oh du Osiris Pepi! Sei nicht beengt, ächze nicht. Geb hat dir Horus geholt, damit er dir ihre Herzen zuweise. Er hat dir alle Götter auf einmal geholt und keiner von ihnen wird sich von dir entfernen. Horus hat dich geschützt, es kann nicht dauern(?)/ohne daß es sich verzögern konnte(?), daß er dich schützt. Horus hat sein Auge Seth weggenommen und hat es dir gegeben. Dieses sein süßes Auge, nimm es dir, weise es dir zu. Ach daß (es) doch bei dir dauern möge. Isis hat dich vereinigt. Das Herz des Horus ist vorn bei dir in diesem deinem Namen 'Chontamenti'. Horus ist es, der das, was Seth gegen dich getan hat, wiedergutmachen wird.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text EIMTZXVXLRC7JJYFCHTY6PPD4U tier-1
- ORAEC-id oraec2818 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.