ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · ostracon

Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn / 〈17. 〉oGardiner 477

Source of record: ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) — catalogued by the holding institution. View the original record →

Description

〈Literarische Texte〉→〈3. Weisheitslehren〉→〈Mittelägyptische Weisheitslehren〉→〈Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn〉→〈17. 〉oGardiner 477→Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn

Inscriptions (1)

Inscription #1 · Egyptian

Transcription

[...] ⸮grḥ? [...] m [...] 〈§〉 [...] [___] =f mwt 〈§〉 _ n =f ⸮ḫft? [...] 〈§〉 ⸮s?__ [...] 〈§〉 [...] [jri̯] =[f] [zẖꜣ,w] [m] [ḫnms] 〈§〉 [...] [ẖꜣꜣ.pl] ḏrḏr ḏr-n,tj wnn =f r =f [...] 〈§〉 [...] [___] =f 〈§〉 jr rḫ =f wnw,t [...] 〈§〉 [⸮jw?] =f gr =⸮〈f〉? ⸮ẖr? mdw,t jr =f r s[mj] [n] [nṯr] nʾ,t =[f] [ḏr]-n,tj wnn =f r =f m btꜣ.w 〈§〉 m [wpi̯] [z] [...] [n] [zḥ] [...]

Translations (1)

DE scholarly · TLA / ORAEC
...] er/ihn [...] den Tod. ...] für ihn (?; oder: er hat [...]) entsprechend [... [... ... ... ...], er macht sich den Schreiber zum Freund. .... Leichen des/von Fremden, weil er doch [ein ...] ist (oder: weil er gegen ihn ... ist). [... ... ...] sein [...]. Wenn er die Stunde (?) kennt [... Er schweigt (?) unter den Worten gegen ihn, um (es) dem Gott seiner Stadt zu berichten, weil er doch ein Verbrecher ist (oder: weil er im Unrecht ist (?)). [Richte] nicht [einen Mann] ... [in/von der Ratsversammlung]!

Cross-references (2)

  • TLA-Text UFHVROLRVBCOJGG3FXSUP6ABBY tier-1
  • ORAEC-id oraec4457 tier-2
About this record's data
  • From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
  • AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
  • Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
  • Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.