ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus) · other
PT 25 / 〈2. Register〉
Description
〈Pyramidentexte〉→Pyramide der Neith→〈Sargkammer〉→〈Nordwand, östl. Partie〉→〈A〉→〈2. Register〉→PT 25
Inscriptions (1)
Inscription #1
· Egyptian
Transcription
ḏ(d)-mdw 〈§〉 zj zj ḥnꜥ kꜣ =f 〈§〉 zj Ḥr,w ḥnꜥ kꜣ =f 〈§〉 zj Stš ḥnꜥ kꜣ =f 〈§〉 zj Ḏḥw,tj ḥnꜥ kꜣ =f 〈§〉 zj Dwn-ꜥn.wj ḥnꜥ kꜣ =f 〈§〉 zj (W)sr(,w) ḥnꜥ kꜣ =f 〈§〉 zj Ḫnt(,j)-jr(,t)du ḥnꜥ kꜣ =f 〈§〉 zj.t(j) ḏdk ḥnꜥ kꜣ =k 〈§〉 hꜣ N(j),t ꜥ kꜣ =k m-bꜣḥ =k 〈§〉 hꜣ N(j),t ꜥ kꜣ =k m-ḫt =k 〈§〉 hꜣ N(j),t rd kꜣ =k m-bꜣḥ =k 〈§〉 [hꜣ] [N(j),t] [rd] [kꜣ] =[k] ⸢m⸣-ḫt =⸢k⸣ 〈§〉 [(W)s]r(,w) N(j),[t] ⸢ḏi̯⸣.n =(j) n =⸢k⸣ [jr(,t)-Ḥr,w] 〈§〉 [ḥt(m)] [ḥr] =⸢k⸣ [j]⸢m⸣ =[s] 〈§〉 [pḏpḏ] [sṯ] [jr(,t)-Ḥr,w] [r] =[k] 〈§〉 snṯr ḫ,tTranslations (1)
Ein Gehender/ Jemand ist mit seinem Ka gegangen. Horus ist mit seinem Ka gegangen. Seth ist mit seinem Ka gegangen. Thot ist mit seinem Ka gegangen. Dewen-anwi ist mit seinem Ka gegangen. Osiris ist mit seinem Ka gegangen. Chenti-irti ist mit seinem Ka gegangen. Auch du bist mit deinem Ka gegangen. O Neith, der Arm deines Kas ist vor dir. O Neith, der Arm deines Kas ist hinter dir. O Neith, das Bein deines Kas ist vor dir. [O Neith, das Bein deines Kas] ist hinter dir. Osiris Neith, hiermit gebe ich dir das [Horusauge]. [Versieh] dein [Gesicht] ⸢mit⸣ [ihm]. [Der Duft des Horusauges hafte(?) an dir/breite sich (?) zu dir aus.] Weihrauch, Feuer.
Connections
Found at
Saqqara
Cross-references (2)
- TLA-Text 7MOSUX3WLVG2ZEAFY34MUKARMA tier-1
- ORAEC-id oraec4495 tier-2
About this record's data
- From the source institution — accession, description, dimensions, and dating are as catalogued by ORAEC (Online Resource for Ancient Egyptian Corpus).
- AI-inferred — the image-analysis panel (deities, names, signs) is machine-generated and may be wrong.
- Approximate location — most map points are plotted at the site centroid, not the exact findspot.
- Inferred links — cross-references marked with a match method other than explicit-source-field were matched by us, not stated by the source.